翻译是伟大的人类实践。正如在B.B.维诺格拉多夫的《翻译学引论(一般词汇问题)》一书中翻译被定义为一项旨在进行民族间信息和精神文化交流的必不可少的人类活动。 在翻译学领域,语言的性别问题探讨处于重要地位。随着语言学中性别问题探讨的展开,语言的性别特征也成为现代翻译学的重要探讨对象。翻译学中对语言性别异同问题的探讨有力地促进了对翻译标准和语言与个性问题关系的探讨和探究。 17世纪,随着土著部落当中男女两性的言语异同被发觉,言语的性别异同受到越来越多的关注。女性,作为人类社会的重要群体,在交际中往往使用独特的言语模式和表达手段。因此,在探讨的初级阶段,人们使用女性语言这一概念作为对女性语言特点的科学描述。本文中的女性语言是指反映女性语言使用特点的所有语言手段。 从语言学的角度,男女两性在语言方面的性别异同是值得肯定的,即性别因素,作为基本自然差别确实对男女两性的言语模式产生了作用。但是,性别因素对语言作用的程度是有限的,从总体上看,个体言语行为异同是各种因素共同影响的结果。如,社会文化、生活环境、生活经历、心理轨迹、个体性格等等,都对个体的语言产生着作用。语言是自然因素与社会因素共同影响的... ,俄语论文题目,俄语论文 |