本论文探讨对象为俄语原因意义的表达及与汉语的对比。俄语和汉语是两种差别很大的非亲属语言。俄语是具有丰富形态变化的语言,句法联系和句法关系主要由词语本身的屈折变化来表达。汉语是形态欠发达的语言,一般认为汉语没有严格意义上的形态变化,句法联系和句法关系主要依赖虚词、语调和语序来表达。俄语和汉语形态上的重大差别决定了二者在很多语法范畴上都存在着差别。原因句是俄汉两套语法系统中共有的句法单位。两种语言在原因句的认定上是否一致?原因句在两种语言中的意义是否对应?如果不对应,那么俄语原因句又与汉语中的哪些句式对应呢?这些都是本论文将要解决的问题。 全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。 前言部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的探讨对象、内容、目的以及探讨措施,介绍了本文的创新之处。 正文部分分为三章:第一章,介绍国内外在俄汉语原因意义的探讨上取得的成绩,存在的分歧以及本文的观点;第二章,俄语原因意义在简单句中的表达及与汉语的对比,本章将解决两个问题:1)俄语原因意义在简单句中的表达手段是否与汉语中对应;2)两种语言中原因句的意义是否对应。第三章,俄语原因意义在复合句中的表达及与汉语的对比。 ... ,俄语论文网站,俄语毕业论文 |