俄语熟语的语义特点及其翻译 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

关于学习外语的学生来说,熟语是一个难点,它是习惯的词的固定组合,语音和谐,语义结合紧密,它与一般的自由词组和句子不一样,甚至有些熟语的结构还不符合语法规则。所以在翻译过程中,俄汉熟语的正确互译就更显重要。大多汉语熟语含有比喻意义,如:“戴绿帽”、“叶公好龙”、“情人眼里出西施”、“熟读王叔和,不如临症多”等,都不能从字面意义来理解其实际意义。因此熟知熟语的特点及其翻译理论与技巧对我们语言工作者十分重要。它不仅将会使我们更了解汉俄语言熟语方面的差异,还会使我们能理解两国人民的文化、思维,最后能提高双方的交流效果。从汉俄熟语相关的探讨近况略论,我们发现,在汉语与俄语中,对熟语的观点和定义不尽相同。中俄两国对熟语以不同的标准来分类,俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及крылатыеслова等,汉语看重的是格式与意义,包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。另外我们还发现,虽然有些论文在熟语性质、意义、语法、翻译方面有所涉猎,但略论讨论得稍显简单而不完整,内容归纳不甚整齐,也缺乏深入的略论。例如汉语熟语说“只见树木,不见森林”,指的是看问题片面,只看到局部,看不到整体或全局。...

俄语专业论文俄语论文
免费论文题目: