俄语新闻变译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文网站俄语毕业论文,内容请直接查看目录。)

信息化时期的到来,令人们对媒体消息的依附水平加深,对国外消息的需求增多,经由过程翻译国际消息,可认为受众供给一个极新的搜罗万象的信息平台,多层面多角度的眺望空间,令人足不出户便可以尽知世界年夜事,讨取本身所关怀的世界信息,充足知足其浏览心思。消息翻译是消息界和说话界研究的新热门。变译是一种全新的迷信概念。把消息翻译和变译二者联合起来的研究还很鲜见,本文恰是基于这方面研究的缺乏,对俄语消息翻译停止变译研究,提出了俄语消息翻译研究的一个新思绪,丰硕了变译研究范畴的内容。本文经由过程汇集报纸及收集上文字消息翻译实例,剖析消息翻译中题目、导语及电头、主体等部门在翻译理论中所采取变译办法,总结其纪律,指出其主要性及需要性,为消息翻译找到实际根据,清除传统翻译实际指点消息翻译理论的缺乏。本文共分三个部门,第一部门指出俄语消息题目翻译理论中运用年夜质变译手腕,个中包含翻译中添加正文性词语,增长词语使意义完全,总结全文另立新题等重要方面。同时还指出俄语消息翻译中缩写词及地名翻译应留意的成绩。第二部门重要论述俄语消息导语翻译理论中存在的时光转换、构造转换、消息人物名字及其职务翻译简化等成绩及俄语消息电头翻译平日转换语序。第三部门则指出编译在消息翻译中占主导位置,也是宽大译者最经常使用、最愿在译文上标注的变译措施。不管重新闻翻译的特色照样目标来看,编译都是最合适消息翻译的一种变译办法。另外,摘译也是消息翻译的一个主要变译手腕,异样为宽大消息翻译者所采取。

Abstract:

The arrival of the information age, people of the news media attached to a deeper level, increased the demand for foreign news, through the translation of the international news, think audience supply a new collecting Vientiane, the information platform, multi angle viewing space, satisfying home will be able to make known to the world of the eve of the matter, please take the care of the world information, fully meet the browse mind. Message translation is a new popular research in the field of message and speech. Translation is a new scientific concept. The news translation and translation variation second combined together to research is still very rare. This article is based on the lack of research in this area, the cessation of Russian translation of the news translation variation studies proposed Russian news translation studies a new thoughts, rich the content of translation research field. In this paper, through the process of collection on newspaper and network text message translation examples, the analysis of the translation of news title, lead and electric head, body and other departments in the translation theory taken measures, and summarizes the discipline, and points out that the main and need to for the message is translated to find the actual root according to, get rid of traditional translation theory, pointing to the lack of news translation theory. This paper consists of three parts, the first department pointed out that the Russian news topic in translation theory and practice application qualitative change of the eve of the wrist, medium contains translation add text words and growth words make sense completely, the summary of the full text to open new questions and other important aspects. At the same time, it points out that the translation of abbreviations and place names should be paid attention to. Department on the second important discuss Russian news lead translation theory in the presence of time conversion, structural transformation and message names and post translation simplification results and Russian news head translation daily changing word order. The third part points out that the translation of the message is the dominant position, and it is also the most frequently used and most willing to mark the translation method. No matter the characteristics of heavy news translation still target, the compiler is the most appropriate translation of the translation approach. In addition, a major change is the translation of news translation means, take the same as big news translator.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5-6   第1章 绪论   9-16       1.1 理论概述   9-13           1.1.1 新闻翻译概述   9-11               1.1.1.1 新闻翻译定义   9               1.1.1.2 新闻翻译特点   9-10               1.1.1.3 新闻翻译过程   10-11               1.1.1.4 新闻翻译标准   11           1.1.2 变译概述   11-13               1.1.2.1 变译定义   11-12               1.1.2.2 变通手段   12               1.1.2.3 变译措施   12-13               1.1.2.4 变译探讨的必要性   13       1.2 俄语新闻变译探讨的目的及意义   13-14       1.3 国内外新闻翻译探讨的近况及略论   14-16   第2章 俄语新闻标题变译探讨   16-24       2.1 新闻标题概述   16-17           2.1.1 标题在新闻中的地位   16-17           2.1.2 新闻标题特点   17           2.1.3 新闻标题功能   17       2.2 俄语新闻标题变译探讨   17-23           2.2.1 翻译中添加注释性词语   18-19           2.2.2 增加词语使意义完整   19-20           2.2.3 总结全文另立新题   20-21           2.2.4 新闻标题中缩写词的译法   21-22           2.2.5 新闻标题中地名翻译   22-23       2.3 本章小结   23-24   第3章 俄语新闻导语的变译探讨   24-32       3.1 新闻导语概述   24-25           3.1.1 导语在新闻中的地位   24           3.1.2 新闻导语特点   24-25           3.1.3 新闻导语功能   25       3.2 俄语新闻导语及电头翻译   25-31           3.2.1 导语翻译中存在的时间转换问题   26-27           3.2.2 导语中新闻人物名字及其职务的简化翻译   27-28           3.2.3 导语翻译中存在的结构转换问题   28           3.2.4 俄语新闻导语汉译常用的变通措施   28-30           3.2.5 俄语新闻电头翻译   30-31       3.3 本章小结   31-32   第4章 俄语新闻翻译措施   32-47       4.1 编译是新闻翻译常用措施   32-38           4.1.1 新闻翻译常用编译的原因   32-33           4.1.2 编译概述   33-34           4.1.3 俄语新闻编译译例略论   34-38       4.2 摘译也是俄汉新闻翻译的措施   38-42           4.2.1 摘译概述   38-39           4.2.2 俄汉新闻摘译例析   39-42       4.3 俄语新闻翻译中应注意的其他问题   42-46           4.3.1 文化因素的处理   42-44           4.3.2 俄语新闻翻译中的归化和异化   44-46       4.4 本章小结   46-47   结论   47-48   参考文献   48-51   例证来源   51-53   致谢   53  

免费论文题目: