俄语双关语的翻译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。)

双关是俄汉两种说话中非常罕见的一种修辞格,从告白语到文学著作,到处可见双关的运用。它重要运用同音异义、谐音或一词多义表达隐含的思惟和情感,表示力和修辞颜色极强,是以在俄汉语中都获得了普遍的应用,是塑造人物抽象的重要手腕之一。本文阐述了俄汉语双关辞格的界说、分类、应用和组成比较,以为俄语双关分为多义双关、同音双关和语音—语义双关三年夜类,而汉语则分为语义双关协调音双关两类。运用双关时,应留意语体及语境的请求,防止形成交换妨碍与误会。双关这一辞格包含的内涵文明信息及平易近族性,决议了俄汉语双关辞格的运用及修辞后果的分歧。经由过程比较,可看出双关具有极强的特定说话和文明颜色,是以双关语翻译成绩一向被译界视难堪点,但其其实不是相对弗成译的。斟酌到双关奇特的修辞后果,跟着中西文明交换的加深,双关语翻译长短常主要的,症结在于翻译的办法。要真正翻译好双关语,译者必需解脱说话情势的约束,努力于说话后果,在忠于原文作者和忠于译文读者之间找到最好均衡点。本文最初一章侧重研究了俄语双关语的翻译战略,在年夜量实例的基本上总结出俄语双关语的四种翻译办法直译法、意译法、加注法、再造法,以期丰硕翻译实际,完美翻译技能,增进翻译理论程度的进步。

Abstract:

Pun is a figure of speech is very rare in Russian and Chinese two languages, from advertising language to literary works, the application of pun everywhere. It important application of homonym, homophonic or polysemy expression implied thoughts and emotions, said force and rhetorical color is extremely strong, is to have gained widespread use in Russian and Chinese, is shaping characters abstract one of the important means. In this paper, the Russian and Chinese pun definition, classification, application and composition, that Russian puns are divided into polysemy pun, homonym pun and voice, semantic pun three of the eve of the class, while Chinese is semantic pun coordination homophonic pun. Application of pun, should pay attention to the style and context of the request, to prevent the formation of the exchange of obstruction and misunderstanding. This pun rhetoric contains the connotation of information civilization and plain near family, the decision of the Russian and Chinese pun application and rhetorical consequences of differences. Through comparison, it can be seen that pun has a strong specific speech and civilized color, is a pun translation performance has always been regarded as embarrassing point, but it is not relative to the translation of. In view of the peculiar rhetorical effect of pun, the translation of pun is often the main problem with the exchange of Chinese and Western civilization. To really translate a pun, the translator must be free of the constraints of the situation, and strive to speak the consequences, to find the best balance between the original writer and the target text readers. The first chapter mainly focuses on the translation strategy of Puns in Russian, in a large number of examples of basically summed up the puns in Russian four translation methods literal translation, free translation, annotation, reconstruction, in order to fruitful practical translation, perfect translation skills, enhance the progress of translation theory.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   第1章 绪论   8-13       1.1 课题探讨的背景及意义   8-10           1.1.1 本课题的学术背景   8-9           1.1.2 课题探讨的意义   9-10       1.2 国内外文献综述   10-12           1.2.1 俄罗斯探讨综述   10-11           1.2.2 我国探讨综述   11-12       1.3 本文主要探讨内容   12-13   第2章 双关语的界定   13-22       2.1 双关语的概念   13-18           2.1.1 俄语辞书的界定   13-14           2.1.2 汉语辞书的界定   14           2.1.3 俄汉双关语定义对比   14-18       2.2 双关语的运用   18-21           2.2.1 语体要求   18-19           2.2.2 语境要求   19-21       2.3 本章小结   21-22   第3章 俄汉双关语的构成对比   22-31       3.1 俄语双关语的构成   22-28           3.1.1 多义双关语   23-25           3.1.2 同音双关语   25-27           3.1.3 语音—语义双关语   27-28       3.2 汉语双关语的构成   28-30           3.2.1 语义双关语   29           3.2.2 谐音双关语   29-30       3.3 本章小结   30-31   第4章 俄语双关语的翻译问题   31-51       4.1 双关语的可译性   32-33       4.2 俄语双关语的翻译策略   33-49           4.2.1 双关语的直译法   34-40           4.2.2 双关语的意译法   40-43           4.2.3 双关语的加注法   43-46           4.2.4 双关语的再造法   46-49       4.3 本章小结   49-51   结论   51-52   参考文献   52-55   例证来源   55-58   致谢   58  

俄语论文网站
免费论文题目: