研讨英语广告双关语的译法[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语中的应用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了研讨

关健词:双关语 翻译措施 广告英语

引言

    广告英语中的双关语的翻译与其他文体的翻译不同,它具有自身的特点。广告语言含蓄、精练、诙谐,富有感召力和表现力,而双关语是一种极其特殊的修辞手段,在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义。然而语际转换只能在语义结构层实现对应,结果在原语中构成的语义双关往往在译语中丧失,形成可译性障碍。语言符号所承载的文化信息量越大,双语转换中所遇到的文化障碍就越大,可译限度也越大,这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。翻译时既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译措施,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。在下文中,本人将关系一些实际例子,对广告双关语的儿种不同的翻译措施作初步的研讨

    如果两种不同的语言的双关语在音、形、义方面正好巧合,可以采用契合译法来进行翻译,它可以兼顾广告双关语的形式和内容,保留其原汁原味,是广告双关语翻译的最高境界。例如:

(l)Easier dusting by a stre-e-etch!!双关语stretch一词即是指除尘竿的品牌“拉长”,其拼写又被别出心裁地拉长,传达出该词的本意”延伸”,使人联想到该除尘竿能延长人手臂的功能。为了再现原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,可译为“拉拉拉长,除尘力强”。“拉”字的重复形成四字格,英语论文网站,真切而形象地渲染产品的功效,十分传神。

    但是我们知道双语偶合的情况是凤毛麟角的。绝大多数情况下,在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难。这时可以采取变通的手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达,这就是双关分译。通过双关分译办法,将重合的双义拆开,分别译出。例如:

(2)Make Time for Time.很明显,前面的Time是指时间,make time是固定搭配,后面的Time是众所周知的杂志名,这条广告译为“抽出宝贵时间,阅读《时代》杂志”。

(3)The Unique Spirit of Canada-这是一则加拿大酒的广告,spirit一词既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重涵义,可将其双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。

    值得指出的是,这种翻译措施虽然保留了双关语的双重含义,却丧失了原文那种凝炼诙谐的韵味和一箭双雕,一石二鸟的妙趣。正如苏淑惠所说的,“广告翻译的标准,就是在功能对等的基础上实现等效的准则。”双关语的翻译本身就是一个难点,在翻译过程中,译者有时必须舍弃一部分从而使原文的信息完整地呈现。广告有时候会出现一语双关或多组双关,在翻译过程中只能“牺牲形式意义,谐音寓意及暗含情态”,仅仅保留其概念意义传递广告产品及服务所要达到的目的。

    侧重译法是大多数译者在翻译时采用的措施,这是在原文的双重或多重意义难以完整表达时,无可奈何而采用的。这种措施虽然能基本传递原文信息,守住概念意义,但双关的内涵往往不能得到充分的展示,同时也削弱原文那种诙谐机智,又暗含寓意的趣味,只能以一种较平铺直叙的语言表现出来。

(4)Butlin’。一the right choice.

Don’t labour the point, or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the real party.

Great Party Ahead.

    在这则广告中双关语labour,conservative,liberal分别是指英国的工党、保守党和自由党三个政党,同时labour the point作“详尽说明”解,be conservative in your choice 意为“在做选择时保守”,be liberal with money指“大把大把地花钱”。其中,Party也是一个双关词,既指“政党”,又指“聚会”。这家旅游企业绝妙地应用了几组双关词,引用了时政热点话题,使人们会心一笑的同时对该企业留下了深刻的印象,达到了广告宣传的目的。但遗憾的是像这样的多重双关译起来难以多全其美,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法:

“布特林旅游企业—您的正确选择。不要浪费口舌,讲个没完,不要胆小保守,犹豫不决,不要放任自由,胡乱花钱。到布特林旅游企业,参加名副其实的聚会吧。盛大的聚会期待您的到来!”

    侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译措施,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时当译者译出双关语的一层意思后,而另一层意思也很重要又不能得到完整表述的时候,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。关于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。补偿译法经常与侧重译法并用,通过媒体手段来达到阐释双关语的目的。

(5)Culex Strong nail with nylon for long,strong,beautiful nails.

译文:Cutex指甲油含有尼龙,用于修长,结实,美丽的指甲。广告中的n耐一词既指指甲,也指铁钉。该广告通过广告画面的形式进一步补偿双关意义、画面上是一双握着一支铁钉的手,手上长有修长漂亮的指甲。通过媒体进行补偿,这也是广告的常用手段之一。

结语

    以上我们讨论了双关语翻译的几种常规策略,英语论文题目,在实际应用过程中还要灵活地捕捉具体商品广告所要传递的信息,对英语语言的文化背景进行深人略论。在翻译中如何真正做到译文和原文最大

免费论文题目: