摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。) 在汉译俄翻译理论中,译者,特别是翻译初学者轻易疏忽名词聚集性非对应景象,由此经常会涌现毛病译文,或许因碰到此类翻译妨碍而一筹莫展。历久以来,国际对于俄语名词的聚集性,和由聚集性非对应惹起的翻译成绩的研究结果甚少,这一范畴研究的“空白点”还有许多,相干翻译对策也缺少体系的总结与提炼。本文的标题是《汉俄语聚集性非对应及其翻译对策》。本文的立异的地方在于,提出了俄汉语名词聚集性非对应的概念,界定了重要研究对象:俄语聚集名词和具有聚集性的只要单数情势的俄语名词。除此以外,笔者论述了汉译俄名词聚集性非对应的相干道理,指出了焦点成绩:汉语中与定量数词连用的不具有聚集性的名词俄译时能够发生名词聚集性纰谬应成绩。因为具有聚集性的俄语名词在运用上有必定的限制前提,若何处理名词聚集性非对应成绩是本文存眷的重点。笔者汇集了与名词聚集性非对应相干的威望语料,经由过程剖析与总结,提出了相干翻译对策。笔者的思绪是,在现实翻译中发明成绩,在实际中寻觅缘由,再回到理论中寻找处理办法。本文重视理论,等待对译者,特别是翻译初学者有-定的启示感化。论文主体由四个部门组成:引言、概念和道理、汉译俄名词聚集性非对应的翻译对策、停止语。在引言中点清楚明了选题的启事与目标,指出了研究的实际与实际意义,强调了选题的新意,交卸了实际支持、语料起源与研究办法。第二部门侧重论述概念和道理,环绕俄语名词聚集性的概念及名词聚集性非对应的道理睁开研究。界定了重要研究的对象:俄语聚集名词和具有聚集性的只要单数情势的俄语名词,指出了名词聚集性非对应的表示:汉语名词没有聚集性,而对等的俄语名词具有聚集性,和由此发生的翻译妨碍。第三部门是本文的焦点内容,重要研究汉译俄名词聚集性非对应的翻译对策。笔者经由过程现实语料指出了汉译俄进程中名词聚集性非对应所惹起的成绩,总结出响应对策:运用意义对应的表现个别的名词、添加表现计量单元的名词、运用数词描述词、名词详细化、运用不定代词、省略不译等。停止语是对全文的总结,归纳综合提炼了汉译俄名词聚集性非对应的翻译战略及详细实用前提。附件部门由翻译理论译文和原文两个部门构成。翻译理论拔取了1991年由莫斯科“迷信”出书社出书的八卷本《世界文学史》中的两篇文章:《巴黎公社文学》和《维克多·雨果于1848年今后的创作》。《世界文学史》是苏联迷信院任务人员的合著著作(主编--(?)),出书后遭到了俄罗斯外乡和海内读者的喜爱。该书八卷本中文版将于2017年7月由上海文艺出书社出书。《巴黎公社文学》与汗青配景相联合,概述了巴黎公社文学的成长,引见了重要相干作家著作及其带来的多方面的作用,论述了巴黎公社文学的汗青意义。《维克多·雨果于1848年今后的创作》经由过程对雨果在特准时期的重要著作的引见,提醒了雨果思惟和创作的成长偏向,说明了雨果自己及其著作发生的深入作用。理论部门所拔取的以上两末节内容都与文学和汗青慎密相干,文中不乏对作家著作、汗青事宜、文学景象的描述,原文说话简洁、标准而活泼。从内容、说话等方面来说,《巴黎公社文学》和《维克多·雨果于1848年今后的创作》的翻译任务具有必定的文学参考价值和学术价值,也能够磨练译者处置翻译理论成绩的才能。 Abstract: In Russian Chinese translation translation theory, translators, especially beginners translation easily neglect noun clustering non corresponding scene, which often appeared in the wrong translation, perhaps due to encounter this kind of translation hinder and bewildered. Long-term since, international about nouns in Russian aggregation, and by cluster non corresponding cause the translation problem research result is very few, this research in the field of "point blank", there are many coherent translation strategies also lacks the system summary and the refinement. The title of this article is "the non correspondence and translation strategies of Chinese and Russian". Place of innovation of this paper lies in the fact that the Russian and Chinese noun aggregation of non correspondence of concepts, defines the important research object: Russian gathered nouns and with the aggregation of as long as the singular forms of nouns in Russian. In addition, the author discusses the Chinese translation of Russian noun cluster non corresponding coherent truth, and it is pointed out that the focus of achievement: Chinese and quantitative numerals, does not have the aggregation of the Russian translation of noun to noun clustering PI perverted should result. Because of the aggregation of Russian Nouns in the application has a certain limitation, how to deal with the term aggregation of non corresponding results is the focus of this paper. The author brings together the authoritative corpus which is not related to the aggregation of nouns. Through the analysis and summary of the process, this paper puts forward the relevant translation strategies. The author's thoughts are, in the reality of translation in the results, in the actual search for the reason, and then return to the theory to find ways to deal with. This article pays attention to the theory, waiting for the translator, especially for beginners to have a certain enlightenment. The main body of this thesis consists of four parts: the introduction, the concept and the principle, the translation strategies of the Chinese translation of Russian Nouns and the stop language. At the midpoint of the introduction clear reason and goal of the topic. It is pointed out that the research theoretical and practical significance, stressed the importance of new topics, relinquished practical support, data origin and research methods. The second section focuses on the concepts and principles, the concept of the aggregation of Russian Nouns and the concept of the non correspondence of noun clustering. Define the important research object: Russian gathered nouns and with the aggregation of as long as the singular forms of nouns in Russian, pointed out that the noun cluster non representation of the corresponding: Chinese nouns lack of aggregation, and equivalence of Russian Nouns with aggregation, and resulting in the translation hinder. The third part is the focus of this paper, and it is important to discuss the translation strategies of the Chinese translation of Russian Nouns. The author through realistic corpus pointed out that the Chinese translation of Russian process in terms of aggregation caused by non corresponding results and summarize the corresponding countermeasures: application corresponding to the performance of individual nouns, add performance measurement unit nouns, the application of numeral description words, nouns with, application of indefinite pronouns, omission etc.. The stop language is a summary of the full text, which summarizes the translation strategies and the detailed and practical conditions of the translation of the Chinese translation of Russian Nouns. The accessories department consists of two parts, the translation theory and the original text. Select the theory of translation in 1991 by Moscow "superstition" a Publishing House published eight volumes of the "world literature" in the article: the Paris Commune literature "and the Victor Hugo in 1848 the creation of future". The history of literature is the Soviet Academy of Sciences of mission personnel co authored works (editor in chief (?), published by the Russian local and overseas readers love. The eight book of the Chinese version will be on July 2017 by the Shanghai literature and Art Publishing houses. The combination of "Paris commune literature" and historical background, outlines the development of the Paris commune literature, introduces the important and related works of the writers and their influence on many aspects, and discusses the historical significance of the Paris commune literature. "Victor Hugo in 1848 the next creation, through the introduction of Hugo in an authorized period of important works, to remind the growth of Hugo thought and creation of bias, shows the deep influence of the Hugo himself and his works. Academic departments can also choose the above two distal content and the literature and history of rigorous coherent, there is no lack of the description of writers and their works, history matters, the literary landscape, to speak of the original simple, standard and lively. From the content, language, etc., the Paris Commune literature "and" Victor Hugo in 1848 the creation of future "for the translation task has certain reference literature value and academic value, also can hone to translators are disposed to translate the theoretical results. 目录: |