摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文试图以联系关系实际为视角研究俄语笑话翻译这一个案景象。联系关系实际处理了翻译中的效度和可译性成绩,俄语论文,为俄语笑话文本的翻译供给了新的研究视角。在联系关系实际指点下,译者应充足施展客观能动性,以联系关系为准绳,以意图为归宿,俄语论文,依据详细情形采用灵巧多样的翻译战略。本文经由过程年夜量实例提出了详细的翻译战略和办法。 Abstract: This paper attempts to contact the actual relationship from the perspective of translation studies Russian jokes of this case scene. Contact between the actual processing in translation and the translatability of the validity of the results, the study supplies a new perspective for the translation of Russian jokes. In the related practical guidance, the translator should give full play to subjective initiative, the relationship as the criterion, in accordance with the intention as the goal, the skillful translation strategy. In this paper, through the process of the large number of examples of translation strategies and methods in detail. 目录: 中文摘要 4 外文摘要 4 一、俄语笑话汉译障碍 5-9 (一) 语言文字障碍 5-7 (二) 语义障碍 7-8 (三) 文化障碍 8-9 二、关联理论在俄语笑话汉译中的影响 9-12 (一) 关联理论概述 9-10 (二) 关联理论关于俄语笑话汉译的意义 10-12 三、俄语笑话汉译策略 12-18 (一) 对等转换策略 13 (二) 功能翻译策略 13-18 参考文献 18-19 致谢 19-20 附录 20-57 |