摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 一个国度的说话特色与其平易近族的汗青、风气、文明慎密相干,是以为了完成翻译的最好后果,俄语论文,起首要懂得译语国度的国情,熟习该国的说话特色,而且控制所译资料的所属语体特点。俄语学术论文的翻译理论中,俄语论文题目,要留意到术语的翻译,具有语体特点的句子的翻译,应用响应的实际翻译战略,从而,更好的完成篇章的翻译。同时,在理论中积聚年夜量的翻译经历,比较汉语和俄语学术论文的用词用句特色,对准确处置辞汇和句子中存在的翻译成绩有非常主要的实际价值和理论意义。 Abstract: A country speaking character and plain near family history, culture, civilization cheek by jowl coherent, is that complete the translation the best result of the chapeau should understand the situation of the target country, familiar with the country's speech characteristics and control of translated materials by the stylistic features. Translation theory of Russian academic papers, should pay attention to the translation of the terminology, the translation of sentences with stylistic features, the use of response to the actual translation strategy, thus, a better finish the translation of the text. At the same time, experience accumulation of a large number of translation in theory, Chinese and Russian academic words with sentence features, has very important practical value and theoretical significance to correctly handle the speech sinks and sentence in the presence of translation performance. 目录: 摘要 4 Аннотация 5-6 一、 科学语体的概念及语体特点 6-8 (一) 科学语体的概念 7 (二) 科学语体的特点 7-8 二、 俄语学术论文的语言特点 8-11 (一) 俄语学术论文的词汇特点 8-9 (二) 俄语学术论文的词法特点 9-10 (三) 俄语学术论文的句法特点 10-11 三、 俄语学术论文常见的翻译问题 11-19 (一) 俄语学术论文中词的翻译策略 11-14 (二) 俄语学术论文中句子的翻译策略 14-19 参考文献 19-21 致谢 21-23 附录 23-57 |