对应理论主导下的俄语成语翻译准则与措施[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

成语作为说话中最有活气、最具有表示力的构成部门,一向是说话学研究的一个主要范畴。成语翻译和运用更是研究的重点。本文对俄语成语停止了概述,论述了其概念、类型和特色,与汉语成语停止了比较,俄语专业论文,并商量了在对应实际指点下俄语成语的翻译准绳和办法。对应实际是说话学翻译实际的一个焦点概念。对应实际自发生至今,东方翻译实际家,特殊是苏联俄罗斯的学者对其停止了赓续成长和弥补,构成了比拟成熟的实际系统。本文对对应实际的发生、成长停止了梳理,并以该实际为指点商量俄语成语的翻译成绩。俄汉语中都存在年夜量的成语。成语具有光鲜的语义、句法、修辞等方面的特色,俄语论文,蕴涵着浓烈的平易近族文明。成语平日组成翻译的难点,成语翻译中表现的成绩不管对翻译实际,照样对翻译理论都有主要意义。成语的适切翻译,取决于两种说话单元的对应关系。本文从选择成语对应物的角度阐释俄语成语汉译的战略和技能,以期对成语的翻译供给一个新的角度。

Abstract:

Idioms as a talk in most has the vigor, most has the representation power of a part of the, has always been a major category of research in learning to speak. The application and translation of idioms is the focus of the study. This paper provides an overview of Russian idioms, discusses its concept, types and characteristics, stop compared with Chinese idioms, and discuss the translation principles and methods under the guidance of Russian Idioms in the corresponding. The actual is a focus of the concept of translation to the actual. Corresponds to the actual occurred so far, Oriental translation theorists, especially of Russian scholars on the stopped the ceaseless development and make up, formed a relatively mature system in practice. In this paper, the corresponding practical growth stopped combing, and the practical guidance to discuss Russian idioms translation performance. There are a large amount of Russian and Chinese idioms. With the bright idiom semantic, syntactic and rhetorical features, contains a strong national civilization. On weekdays, the difficulty in translation idioms composition, idiom translation performance for translation practice, still has important significance on translation theory. The appropriate translation of idioms, the corresponding relationship depends on two language units. This paper explains from the selection idiom counterpart of Russian idioms translation strategies and skills, in order to supply the translation of Idioms from a new perspective.

目录:

摘要   3   Реферат   4-8   Введение   8-12   Глава1. Понятиеивидысоответствующейтеории   12-27       1.1 Определениесоответствующейтеории   12-14           1.1.1 Переводческиесоответствия   12-14           1.1.2 Регулярныесоответствия—безэквивалент   14       1.2 Разныеэтапыразвитиясоответствующейтеории   14-17           1.2.1 Начальныйэтапразвитиясоответствующейтеории   15           1.2.2 Среднийэтапразвитиясоответствующейтеории   15-16           1.2.3 Последнийэтапразвитиясоответствующейтеории   16-17       1.3 Классификациясоответствий   17-27           1.3.1 Классификациисоответствийразныхисследователей   18-23               1.3.1.1 КлассификациясоответствийЯ.И.Рецкера   18-19               1.3.1.2 КлассификациясоответствийВ.Н.Комиссарова   19-21               1.3.1.3 КлассификациясоответствийЛ.С.Бархударова   21-23           1.3.2 Определениефразеологическихсоответствий   23-27   Глава2 Пониманиерусскойфразеологииисравнениееёскитайской   27-39       2.1 Пониманиерусскойфразеологии   27-32           2.1.1 Определениерусскойфразеологии   27-29           2.1.2 Классификациярусскихфразеологизмов   29-30           2.1.3 Особенностирусскойфразеологии   30-32       2.2 Сопоставлениерусскойфразеологиискитайской   32-39           2.2.1 Межъязыковыефразеологическиеэквиваленты   32-36               2.2.1.1 Полныефразеологическиеэквиваленты   33-34               2.2.1.2 Частичныефразеологическиеэквиваленты   34-36           2.2.2 Фразеологическиеаналоги   36-37           2.2.3 Калькированияиноязычнойобразнойединицы   37-39   Глава3. Способыпереводарусскойфразеологииподэгидой соответствующейтеории   39-51       3.1 Принципыпереводафразеологии   39-43           3.1.1 Трансформациястилистическойокраски   39-41           3.1.2 Трансформацияоценкифразеологии   41-42           3.1.3 Адаптацияоригинальномустилю   42-43       3.2 Основныеспособыпереводафразеологии   43-51           3.2.1 Эквивалентныйперевод   44-47           3.2.2 Аналогичныйперевод   47-48           3.2.3 Описательныйперевод   48-51   Заключение   51-53   Литература   53-56   在读期间论文清单   56-57   致谢   57  

免费论文题目: