俄汉成语比较与俄语成语汉译问题探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

成语是一个平易近族说话的主要构成部门,包含着丰硕的文明内在。在生涯中,人们岂论何种性别,年纪,教导,都要表达和传递信息。我们常常运用的平常用语里包括年夜量列国的特点用语,个中包含了列国的文明。俄汉两种说话同属高度蓬勃的说话,都具有年夜量的成语俄语毕业论文,在互译时对其文明内在停止剖析和研究是非常需要的。试图经由过程比较剖析找出两种成语间的文明个性和差别,从而归结出几种有用的翻译办法。 本论文的构造分为引言引见选题的意义,标题的目标,剖析研究的办法,引见实际成果与现实成果。注释部门分为三个部门第一部门引见了两种说话的成语,成语是说话的主要构成部门,成语分类。第二部门要评论辩论了俄汉成语文明比拟,两种说话文明的差别。第三部门阐述了翻译中的成绩,翻译的时刻涌现的毛病和毛病构成的缘由,有甚么样翻译的办法。结语引见了一些研究结果和获得的现实后果。 研究的新鲜性我们把包括文明成份的成语放在一路停止比拟研究,如许便可以清楚地展示两者的差异。 研究的适用性本文的研究结果可以更好地增进俄汉互译,俄语论文,同时对俄语或许汉语作为第二说话教授教养有着必定的推进感化。

Abstract:

The idiom is the main part of a nation's talk, contains rich cultural connotation. In life, people no matter what sex, age, education, to express and transmit information. A large number of nations including characteristics of language used in terms of our usual, including nations civilization. Russian and Chinese two words belong to highly vigorous speech has a large number of idioms, in translation on the cultural connotation of stop analysis and research is very necessary. Trying to through comparative analysis to find out the two idioms between cultural characteristics and differences, and sums up some useful translation methods. The structure is divided into introduction introduces the topics of significance, target of the title, research and analysis, introduces historic and realistic results. Comment department is divided into three sections. The first section introduces the idioms of the two languages, idioms are speak the main components of the Department, classified idiom. Second departments to review the debate that Russian and Chinese civilization compared to two language cultural differences. The third part discusses the translation of the results, the translation time emerging problems and faults constitute the reason, what kind of methods of translation. The conclusion introduces some research results and the practical consequences. Research of fresh we include civilization ingredients of idioms in a way to stop the comparative study, such can clearly show both similarities and differences. Study the applicability of the research results can better promote mutual translation between Russian and Chinese, also the Russian or Chinese as a second language teaching has a certain role in promoting.

目录:

封面   1-2  
摘要   2-3  
英文摘要   3-4  
目录   4-5  
引言   5-6  
一、俄汉成语的特点   6-17  
    (一)俄语成语特点   6-7  
    (二)汉语成语特点   7-9  
    (三)俄汉成语的类型   9-14  
    (四)俄汉成语比较   14-17  
二、俄汉成语异同的成因   17-24  
    (一)生活方式异同对成语的作用   17-18  
    (二)环境条件异同对成语的作用   18-19  
    (三)宗教信仰异同对成语的作用   19-20  
    (四)动植物异同对成语的作用   20-21  
    (五)数字文化异同对成语的作用   21-24  
三、俄语成语汉译中的问题   24-30  
    (一)翻译的难点   24-25  
    (二)翻译的措施   25-30  
结语   30-31  
参考文献   31-33  
致谢   33-34  
声明   34  

免费论文题目: