摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文,内容请直接查看目录。) 获得迷信技巧常识的办法之一就是外语,特别对于修建、地质、化工、冶金、铁路和造船等范畴来讲,俄文文献材料是获得这些先辈技巧常识的重要信息起源。是以科技俄语的翻译在科技交换中占主要位置。主动句作为一种语法景象,在科技俄语中被较为普遍地运用。因而可知,科技俄语中主动句的翻译具有非常主要的实际和实际意义,可以或许有助于进步我国迷信技巧成长程度。是以,要想准确地舆解科技俄语中主动句所要表达的意义,俄语论文,我们必需要控制科技俄语中主动句的特点,并依据这些特点总结出科技俄语中主动句的翻译办法。本论文共包括三个部门,我们从科技俄语中的主动句的相干实际概念动手,对科技俄语中的主动句停止界定,论述科技俄语中主动句的特点。具体阐述了科技俄语中主动句的类型、主动句中动词的情势、作用科技俄语中主动句主动意义强弱的身分等。在翻译的尺度、技能和办法的指点下,依据数据统计的办法剖析总结出科技俄语中主动句翻译的几种罕见措施:分离译为汉语中的自动句、主动句、断定句、无主句等。本文的重点在于联合详细语境归结总结科技俄语中主动句翻译的特色和纪律。本论文的研究为我们准确地翻译科技俄语中的主动句供给了实际基本。这将年夜年夜地进步翻译的效力和精确性,使译文加倍相符汉语的表达习气,使读者可以或许精确懂得原文,这对于翻译任务者的进修和任务具有非常主要的指点意义。 Abstract: To obtain scientific knowledge and skills is one of the foreign language, particularly in terms of the category of construction, geological, chemical, metallurgy, railway and shipbuilding, Russian literature is to obtain the important information origin of these advanced skills and knowledge. The translation of science and technology is the main place in the exchange of science and technology. As a kind of grammatical phenomenon, the active sentence is widely used in science and technology Russian. Therefore, it is known that the translation of the active sentences in scientific and technological Russian has a very important practical and practical significance, which may help to improve the level of the development of science and technology in China. If we want to accurately understand Russian technology in active sentences to express the meaning, we need to characteristics of active sentences in Russian science and technology control, and according to these characteristics summarized in scientific Russian passive sentences translation methods. This thesis consists of three sections. We begin with the practical concept of the active sentence in science and technology. The definition of active sentences in scientific and technological Russian is defined. In this paper, the types of active sentences in science and technology, the situation of verbs in the active sentences, the influence of the active sentences in the science and technology, and the identity of the strong and weak in the active sentences are also discussed in this paper. In the translation of the scale, skills and methods under the guidance, according to the statistical data analysis summarized in scientific Russian initiative sentence translation of several common methods: separation for Chinese automatic word, active sentences, determined sentences, without the main clause, etc.. The key point of this paper is to sum up the characteristics and discipline of active sentence translation in science and technology. The research of this thesis provides a practical basis for the accurate translation of the active sentences in Russian. This will greatly improve the translation efficiency and accuracy, make the translation double conform to Chinese expression habits, can make the reader may accurately understand the original text and the translation task on study and work has very important guiding significance. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5-6 第1章 绪论 9-21 1.1 本课题探讨的学术背景及其理论与实际意义 9-12 1.1.1 本课题探讨的学术背景 9-11 1.1.2 本课题探讨的理论与实际意义 11-12 1.2 本课题探讨的国内外近况 12-19 1.2.1 本课题探讨的国外近况 13-15 1.2.2 本课题探讨的国内近况 15-19 1.3 本课题探讨的主要内容 19-21 第2章 科技俄语中被动句的特征 21-46 2.1 科技俄语中被动句探讨的相关理论概念 21-30 2.1.1 被动态 22-24 2.1.2 被动结构 24 2.1.3 被动句的定位和理解 24-30 2.2 科技俄语中被动句的类型 30-38 2.2.1 三项式被动句 31-32 2.2.2 二项式被动句 32-36 2.2.3 单项式被动句 36-38 2.3 科技俄语被动句动词的形式 38-43 2.3.1 带尾缀 -ся的未完成体被动态动词 39-41 2.3.2 带尾缀 -ся的完成体被动态动词 41-42 2.3.3 完成体过去时被动形动词短尾 42-43 2.4 作用被动意义强弱的因素 43-44 本章小结 44-46 第3章 科技俄语中被动句的翻译 46-59 3.1 科技俄语翻译的标准 46-48 3.2 科技俄语翻译的技巧和措施 48-50 3.3 科技俄语中被动句的翻译 50-57 3.3.1 译为主动句 52-54 3.3.2 译为被动句 54-55 3.3.3 译为判断句 55-56 3.3.4 译为无主句 56-57 本章小结 57-59 结论 59-62 参考文献 62-65 例证来源 65-67 攻读学位期间的学术论文 67-68 致谢 68-69 |