忠实至上,形神兼备一江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

江枫是中国有名的学者和翻译家,对中西文明交换和中国翻译实际扶植作出了伟大进献。江枫很多对于雪莱和狄金森的诗歌译作可谓范本,但是把他作为翻译家的研究却没有获得应有的看重,俄语毕业论文,特别是鲜有学者研究其翻译思惟,是以对于这个范畴的研究亟待开辟。本文重要商量江枫经由过程历久诗歌翻译理论总结出来的翻译思惟,并运用俄国情势主义的不雅点论证江枫这翻译思惟的公道性和江枫翻译思惟对俄国情势主义不雅点的弥补和修改。论文起首引见了江枫的诗歌翻译造诣,回想了学界对江枫诗歌翻译研究的现状;接着对江枫诗歌翻译思惟停止了归纳综合和总结;最初从俄国情势主义动身对江枫的诗歌翻译思惟停止懂得读。江枫诗歌翻译实际的精华表现在“忠诚至上,形神兼备”的诗歌翻译思惟中。他以为,在翻译进程中,译者应当直把忠诚放置首位,“形似尔后神似”,终究目的是“形神兼备”。他不只在思惟上看重这一准绳,并且能实在地运用于诗歌翻译理论中,为诗歌翻译供给了模范。从俄国情势主义视角看,江枫“忠诚至上,形神兼备”的诗歌翻译思惟不只具有公道性,俄语专业论文,并且照样对俄国情势主义某种水平的弥补,如他对诗歌情势的界定。再如,江枫强调在诗歌翻译中强调情势的同时也不疏忽内容或许“神”的转达,比俄国情势主义用“进程”与“资料”取代传统的“情势”与“内容”更具公道性。本研究使我们可以或许加倍完全而深刻地熟悉江枫的诗歌翻译思惟,特别是对其“忠诚至上,形神兼备”思惟的解读对诗歌翻译理论有较年夜启发。

Abstract:

Jiangfeng is China famous scholar and translator of Chinese and Western culture exchange and China translation support make a great contribution. Jiangfeng many of Shelley and Emily Dickinson poetry translation can be described as a template, but the he as the discussion of translator but did not receive due attention, particularly, few scholars study the translation thoughts is to research on the category needs to open up. Translation thought this paper discuss Jiangfeng through long-term poetry translation theory summed up and the application of Russian formalism of indecent point argument Jiangfeng the translation thoughts of justice and Jiangfeng translation thoughts of Russian formalism indecent point compensation and adjustment. Paper first describes the Jiangfeng poetry translation attainments, recalled the academic status of Jiangfeng poetry translation studies; then the Jiangfeng poetry translation thoughts stop the summed up and summarized; originally from Russian formalism start to Jiangfeng thought of poetry translation stop knows how to read. The essence of Jiang Feng's poetry translation in the actual performance first "loyalty, poetry translation thoughts vivid" in. He thought that in the process of translation, the translator should keep loyal placed first, "shape and spirit", after all, is to "Xingshenjianbei". He is not only the value of this principle in ideology, and can really applied to poetry translation theory, provides a model for poetry translation. From the Russian situation perspective, Jiangfeng "loyalty is supreme, Xingshenjianbei" poetry translation thoughts not only has the reasonable, and still of Russian formalism a level up, such as his definition of poetry situation. For example, Jiangfeng emphasize emphasized the situation does not neglect the content or "God" in poetry translation to convey, than the Russian formalism used "process" and "information" to replace the traditional "situation" and "content" more reasonable. This study enable us to perhaps doubling completely and profoundly familiar Jiangfeng thought of poetry translation, especially the "loyalty is supreme, Xingshenjianbei" thought of interpretation of poetry translation theory has greatly inspired.

目录:

摘要   5-6   Abstract   6-7   Chapter 1 Introduction   10-14       1.1 Research background   10-11       1.2 Significance of the research   11-12       1.3 Methodology   12-13       1.4 Thesis structure   13-14   Chapter 2 Jiang Feng's Poetry Translations and Existing Studies on his PoetryTranslations   14-25       2.1 Jiang Feng's translations   14-20           2.1.1 His translation of P.B. Shelley's poems   14-17           2.1.2 His translation of Emily Dickinson's poems   17-20       2.2 Existing Studies on his Poetry Translations   20-25   Chapter 3 "Faithfulness First" and "Resemblance in Form and Spirit":TheEssence of Jiang Feng's Thoughts on Poetry Translation   25-43       3.1 His argument for poetry's translatability   25-27       3.2 His thought on translator's special identity   27-29       3.3 His core principle of poetry translation:"Faithfulness First", and "Resemblance in Form and Spirit"   29-39           3.3.1 Faithfulness comes first   30-34           3.3.2 Resemblance in form and spirit   34-35           3.3.3 Resemblance in Spirit Realized through Resemblance in Form   35-39       3.4 A case analysis of Jiang's translation of Emily Dickinson's "Soul selects her society"   39-43   Chapter 4 Russian Formalist Interpretation of Jiang Feng's Translation Thoughts   43-49       4.1 Brief Introduction to Russian Formalism   43-44       4.2 Interaction between Jiang Feng's translation thoughts and Russian Formalism   44-49           4.2.1 Rationality of Jiang Feng's translation thoughts seen from Russian Formalism   45-46           4.2.2 A supplement and remedy for Russian Formalism by Jiang Feng's translation thoughts   46-49   Conclusion   49-51   Notes   51-52   Bibliography   52-56   Appendix A 详细中文摘要   56-59   Acknowledgements   59  

免费论文题目: