译《俄国统治中亚时期哈萨克口头艺术及文学》简介,第一章,第六章翻译实践[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

这是笔者对1980年出书于美国杜克年夜学出书社,名为The Oral Art andLiterature of the Kazakhs of Russian Central Asia一书,简介,第一章俄语论文题目第六章的翻译理论申报。作者Thomas G. Winner是美国有名的说话家,人类学家,汗青学家。这篇申报年夜致分为四年夜板块:译前预备,翻译实际,案例剖析,译后反思。申报引见了原文本的重要内容,本次翻译义务的意义,还有译前预备的留意事项。笔者总结了翻译运动中所用的实际:尤金奈达的“静态对等”思惟。经由过程归结翻译所需的各类技能,笔者反思此次理论的收成。经由过程本次翻译理论,译者领会到了翻译的艰苦,俄语论文网站,同时也领会到了作为一位及格的译者须要具有多方面的本质:丰硕的实际常识和理论经历、严谨的任务立场。

Abstract:

This is the author of the 1980 book at Duke University Publishing House, the name of the Kazakhs of Russian Central Asia a book for the oral art andLiterature, introduction, Chapter 1, the translation theory in Chapter VI of the declaration. Author G. Winner Thomas is a famous American writer, anthropologists and historians. This declaration is divided into four major parts: preparation before translation, translation practice, case analysis, reflection after translation. The declaration introduces the important content of the original text, the significance of this translation obligations, as before the preparation of the note. The author summarizes the actual translation in motion: Nida's "static equivalence" thought. Through the process of translating all kinds of skills required, the author reflects on the theory of the harvest. Through the process of the translation theory, the translator to understand the translation of hard, also come to understand the as a qualified translator needs to have the nature of many aspects: rich practical knowledge and theoretical experience, rigorous work position.

目录:

摘要   3-5   Abstract   5   第一章 引言   8-10       1.1 项目意义   8       1.2 翻译任务描述   8       1.3 翻译工作安排   8-10           1.3.1 拟定翻译计划   8-9           1.3.2 译前准备   9-10   第二章 翻译理论、措施阐述   10-11       2.1 功能对等理论对翻译的指导   10       2.2 理论指导下可采取的翻译策略与技巧   10-11   第三章 案例略论   11-18       3.1 词汇层面   11-13           3.1.1 词性转换   11           3.1.2 词意引申、加注   11-13           3.1.3 词的增减   13       3.2 句法层面   13-15           3.2.1 从句的处理   13-14           3.2.2 被动句的处理   14-15           3.2.3 长句的处理   15       3.3 文化层面   15-18           3.3.1 直译   15-16           3.3.2 意译   16-18   第四章 译后校对及翻译实践启示   18-19       4.1 译后校对   18       4.2 翻译实践启示   18-19   参考文献   19-20   附录 1 原文   20-47   附录 2 译文   47-63   致谢   63  

免费论文题目: