摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 诗歌翻译是文学翻译范畴的难点,特殊是诗歌中语音给读者带来的奇特感触感染很难在译文中予以完善重现。音义学的涌现为处理诗歌翻译中语音意义传递供给了新的视角。本文从音义学的视角动身,俄语论文,经由过程对诗歌原文和分歧译本停止比拟剖析,考核中俄诗人和译者在诗歌说话中对语音意义的自发运用,证实音义学指点诗歌翻译的可行性和需要性。第一章回想语音意义的研究汗青,追溯音义研究的哲学泉源,明白语音成心义,语音和意义的关系并不是是随意率性性,概述音义学的研究目标及研究对象,指出诗歌翻译文本是音义学最好的研究资料,为诗歌文本的比拟剖析奠基实际基本。第二章商量诗歌中语音意义的感化及其在翻译中的转达。经由过程论述语音意义在诗歌寄义表达进程中的主要感化,商量诗歌翻译的目的和现实操作中的窘境,指出熟悉语音意义的存在是处理音美传递的条件,将音义学引入诗歌翻译中,作为翻译序言的语音意义应在译文中以目的语中异样具有该语音意义的语音情势加以出现。第三章分离以中俄两国诗歌翻译为例,考核语音意义最多见的几种转达情势及其翻译办法,俄语专业论文,商量诗歌语音意义的详细翻译战略。 Abstract: Poetry translation is a difficult point in the field of literary translation, especially in poetry, which is difficult to be reproduced in the translation. The emergence of phonosemantics for processing speech meaning in poetry translation transfer supply a new perspective. The perspective of the pronunciation and meaning of science, through version of original poems and differences of stop comparative analysis, assessment of Sino Russian poet and translator in the language of poetry in the meaning of speech spontaneous application confirmed phonosemantics pointing poetry translation, the feasibility and necessity of the. The first chapter recall research history of speech meaning and trace the source of pronunciation and meaning of the research of philosophy and understand speech mean meaning, pronunciation and meaning of the relationship is not is the random whims of. An overview of phonosemantics research target and research object, and points out that poetry translation is phonosemantics best research data, for poetry text comparative analysis of the foundation of basic theory. The second chapter discuss the influence of the meaning of speech in poetry and its translation. Through expounding phonetic meaning in poetry send righteousness main effect in the process of expression and discuss poetry translation and the actual operation dilemma. It is pointed out that the familiar speech meaning is to deal with the conditions of beauty in sound transmission, will phonosemantics introduced in poetry translation, as a preface to the translation of speech meaning should be in the translation to the target language in strange is the voice of speech situation to be there. The third chapter is to separate the Chinese and Russian poetry translation as an example, to examine the most common form of examination and the translation methods, to discuss the detailed translation strategies. 目录: 致谢 5-7 Автореферат 7-8 内容摘要 8 前言 10-12 1. 语音·意义·音义 12-23 1.1 语言的意义 12-13 1.2 语音的意义 13-20 1.3 音义学 20-23 2. 诗歌含义与翻译 23-31 2.1 诗歌含义表达中的音义影响 23-27 2.2 诗歌翻译中的音义 27-31 3. 音义学视角下的中俄诗歌翻译 31-49 3.1 俄汉诗歌翻译中的音义 31-41 3.2 汉俄诗歌翻译中的音义 41-49 结语 49-51 参考文献 51-54 |