摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文研究的是从变译实际角度研讨俄汉消息互译。跟着信息化时期的光降,我国与其他列国的来往日趋亲密。我们经由过程浏览翻译后的消息来懂得其他国度的新闻,同时也将我国的消息翻译成其他各语种,使世界列国人们可以或许实时获得我国的信息。是以,消息翻译在实时交换中外信息、增进我国“四化”扶植方面起到了非常主要的感化。然则我们不好看出今朝消息翻译研究的语种转换重要集中在英汉互译,而汉俄语际之间的互译其实不多。最近几年来跟着中俄来往日益频仍,中俄两国赓续扩展各范畴的协作,这就请求我们可以或许实时地懂得最新的俄罗斯静态,同时也让俄罗斯国民实时地懂得我国的新闻,这是中俄两国增强协作,互通友爱所必弗成少的。由此看来,俄汉互译应当惹起更多的消息翻译研究者的看重。本文研究的重点是消息翻译的变译理据和办法,这不只对往后的俄汉消息翻译起到了必定的自创感化,同时也为变译注入了新的血液。变译实际研究在我国粹术界固然并没有太长的时光,然则有愈来愈多的翻译研究者开端存眷变译实际,研究其在各类文本中的应用,本文研究的是变译实际在消息文本中的应用。变译是消息文本经常使用的一种翻译办法,好比,俄语论文,中心电视台的消息报导常说“这是中心电视台编译报导的”。本论文分为以下几个部门。第一章简介消息的根本情形:消息的界说和分类、消息的价值、消息的功效、消息与翻译和消息翻译研究综述。第二章概述变译实际:剖析全译和变译的关系,变译实际的汗青回想及变译的准绳和尺度。第三章剖析消息翻译变译的急切性和理据:分离重新闻翻译的特色、目标论、流传学和译者主体论角度论证消息翻译变译的理据。这是本文的重点。第四章举例剖析变译实际下的消息翻译战略。这也是本文的重点。第五章总结全文,再释变译,并解释消息变译对译者的请求。 Abstract: This paper is to investigate the Russian and Chinese News Translation from the perspective of actual translation. With the coming of information age, China and other nations with increasingly close. We read through the process of translation of the news to know the news of other countries, but also the news of our country translated into other languages, so that the world people can get the information of our country in real time. Is to translate the message in the real-time exchange of Chinese and foreign information, promote the "four modernizations" construction to the very important role. However, we can see that the current news translation studies of language switching is important in English Chinese translation, and the translation between Chinese and Russian languages, not much. In recent years along with China and Russia in recent days Yi frequent, Sino Russian continuously expanded cooperation in all fields. This requests us may real-time know the latest Russian static, also let Russia national real time know the news of our country, it is China and Russia to strengthen cooperation, exchange and friendship will Eph into less. In view of this, the value of Russian and Chinese translation should cause more news translation researchers. The key point of this thesis is the translation of news translation theory and methods, which not only to the future of Russian and Chinese news translation has played a certain role, but also for the change into a new blood. Translation variation theory research in our country academia although not too long time, however, an increasing number of translation researchers begin to concern the actual, study its use in all types of texts, this study is translation variation in actual use in the text of the message. Translation is often used as a translation method, for example, the central television station's news reports often say, "this is the central television station reported that the". This paper is divided into the following departments. The first chapter is a brief introduction to news of the basic conditions: the value of news, the definition and the classification, news, message efficacy, news, and translation and news translation research. In the second chapter, the author summarizes the translation practice: analyze the relationship between the whole translation and the translation variation, and change the actual historical recall and the criterion and scale of the translation. In the third chapter, it analyzes the urgency and motivation of the translation of news translation: the characteristics of the separation of news translation, the target theory, the communication theory and the translator's subjectivity. This is the focus of this paper. The fourth chapter analyzes the translation strategies in the translation practice. This is also the focus of this article. The fifth chapter summarizes the full text, and then explains the translation, and explains the translation of the message to the translator's request. 目录: |