摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 平易近间童话是一个平易近族文明的积聚,是一个平易近族社会、汗青、文明的焦点映像。本课题从辞汇语义义值实际角度着眼,分离从义值的构成部门:基义和陪义两个方面临俄罗斯平易近间童话语篇辞汇停止深层略论。本文在俄罗斯平易近间童话界说和分类的基本上,归结出俄罗斯平易近间童话语篇辞汇及语句具有的有声性、直白性、篇际复现性、篇内反复性等特色;借助基义和陪义基本实际,从基义层面论证了俄罗斯平易近间童话语篇辞汇具有同义、反义和高低义方面的特色。从陪义层面论证了俄罗斯平易近间童话语篇辞汇具有属性陪义、抽象陪义、作风陪义和情感评价陪义方面的特色。并在此研究结果上,提出以浅显和平易近俗为本的“二俗”平易近间童话翻译根本准则。本文经由过程对俄罗斯平易近间童话语篇的年夜量实例研究,归结出对童话语篇从辞汇语义角度停止剖析的办法,为童话剖析供给了新的剖析视角,俄语专业论文,为辞汇语义研究供给了年夜量的语料实例素材,而且为童话教授教养和童话及动漫翻译供给了可参考的手腕。 Abstract: The fairy tale is the accumulation of a national civilization, is a national society, history, civilization, the focus of the image. This topic from the lexical semantic value of the actual point of view, the separation from the meaning of the constituent sectors: the basic meaning and accompany the two aspects of the Russian people's fairy tale discourse analysis of the deep analysis. This paper in the Russian plain in fairy tale, the definition and the classification of basically, attributed to a Russian plain in English fairy tales published vocabulary and sentence with the sound, straightforward, repetition, discourse repetition characteristics; with basic meaning and to accompany the basic meaning and actual, from fundamental meaning level on characteristics of the Russian folk tale language article vocabulary is synonymous, antisense and the height of the meaning of. From the perspective of the meaning of the discourse, the discourse of fairy tales among the Russian people is proved to be accompanied by nature, abstract and accompanying with the meaning of style and emotion. And on the results of this study, it is proposed that the basic principles of the translation of fairy tale translation between "two customs" which are simple and popular. This paper through on the Russian plain in the fairy tale discourse a large number of case studies, summed up to the fairy tale discourse rhetoric from the Department of semantic analysis method to stop, as a fairy tale analysis provides a new analysis perspective, speech exchange semantic research provides a large amount of corpus examples of material, and Fairy Tales teaching and fairy tales and animation translation provides may refer to the wrist. 目录: 中文摘要 3 Резюме 4-7 绪论 7-14 第一章 俄罗斯民间童话语篇及相关理论 14-28 第一节 俄罗斯民间童话概念及分类 14-20 第二节 俄罗斯民间童话语篇的特点 20-24 第三节 词汇的基义与陪义 24-26 本章小结 26-28 第二章 俄罗斯民间童话语篇词汇基义的语义特点 28-57 第一节 俄罗斯民间童话语篇词汇的同义关系特点 28-39 一、 同义关系与同义词概述 28-31 二、 俄罗斯民间童话语篇词汇同义现象 31-39 第二节 俄罗斯民间童话语篇词汇的反义关系特点 39-48 一、 反义关系与反义词概述 39-41 二、 俄罗斯民间童话语篇词汇反义现象 41-48 第三节 俄罗斯民间童话语篇词汇的上下义关系特点 48-55 一、 上下义关系与上下义词概述 48-50 二、 俄罗斯民间童话语篇词汇上下义现象 50-55 本章小结 55-57 第三章 俄罗斯民间童话语篇词汇陪义的语义特点 57-72 第一节 俄罗斯民间童话语篇词汇的属性陪义与形象陪义 57-63 一、 属性陪义与形象陪义界定 57-58 二、 俄罗斯民间童话语篇词汇的属性陪义 58-61 三、 俄罗斯民间童话语篇词汇的形象陪义 61-63 第二节 俄罗斯民间童话语篇词汇的风格陪义 63-67 一、 语体风格陪义 63-64 二、 时代风格陪义 64-66 三、 俗语风格陪义 66-67 第三节 俄罗斯民间童话语篇词汇的感情评价陪义 67-71 一、 表亲昵和喜爱的感情评价陪义 67-68 二、 表尊敬和敬重的感情评价陪义 68-69 三、 表轻蔑和厌恶的感情评价陪义 69-70 四、 表委婉和避讳的感情评价陪义 70-71 本章小结 71-72 结论 72-74 参考文献 74-79 致谢 79-80 攻读学位期间论文 80 |