汉语借词在俄语中的使用及其作用
外语论文网美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相作用、互相融合。这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇。 语言是一种社会现象;也是人类交际的重要手段。它随着社会的变化而变化;随着社会的发展而发展。作为语言三要素之一的词汇是语言中最敏感、最活跃的领域;它们积极快速地反映了国家政治、经济、社会的变化。社会的变化引起了新的词汇的产生;特别是借词的产生。从一种语言提供给另一种语言外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言的作用程度。属于屈折语的俄语的外来词主要来自于拉丁语、英语、法语、德语等语言,这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的作用,俄语中源于汉语的外来词确实比较少,但也反映出汉语词汇对俄语的丰富和发展所做出的贡献。本文以源于汉语中的俄语外来词为对象,希望对俄语外来词的探讨提供一点参考。 一、“俄语化” 在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的作用是相当大的。为了交际的需要,一些汉语词汇被俄语“借用”。在俄语语言史上出现了以下源于汉语的借词:红胡子(хунхуз)、人参(женьшень)、房子(фанза)、炕(кан)、粉条子(фэнтёза)、豆腐(доуфу)、包子(поузы)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、姑娘(гунянчка;куня)、八角(бадьян)、糖葫芦(танхулу)、吃饭(чифань、чифанить)、斤(динь)、两(лян)、国民党(гоминдан)、苦力(кули)、伙计(ходя)、菇(гуняры)、韭菜(ичνиай)、麻将(мачжан)、汉深(ханшин、ханжа)、上高(шангао)、衣着破烂的人,衣衫褴褛者(ёрга;оборванец)、狡猾的人(курва-лукавый; лицемерный)、快(ярово—скоро;быстро)、茧绸,柞丝绸(чусуча)、大布,粗糙的麻布(даба)、茶(чай)、书(книга)、沙漠(шамора ;шамо)、红卫兵(Хунвэйбины)、白毫茶(байховый чай)、珍珠(жемчуг)、高岭土,瓷土(каолинь)[来自江西景德镇山名“高岭”]、汉学家(синологь)、酱油(соя)、丝、丝绸(шелкь)。 这些词汇出现在俄不同时期的语言词典、构词词典、词源词典、外来词词典中,有的词汇带有的一定的政治色彩被借入到俄语中。这些词中有的直到现在还被使用在现代俄语中,成为现代俄语的基本词和常用词。 俄罗斯著名的语言学家奥沙斯Осокин在他的作品《西伯利来语言和特点》(《Речь сибиряка и её особенности》一书的序言中曾说过:保存在俄语中汉语词比满语和布里亚特语要少,而且是相当少的,俄语论文题目,仅仅是在商业人群中使用。这句语我们可以从两方面来理解:首先,俄罗斯曾努力地与中国人用俄语交流,而不是努力地学俄语。其次,中国人学习俄语并用俄语与其交流,进入俄语的汉语词是很少的。 俄罗斯人在引进汉语词汇时,尽量使汉语词汇“俄语化”,使其拥有名词变格或动词变位的形式,在语音方面尽量符合俄语的发音特点。语言表现形式如下: 1、拥有了名词的性、数、格的特征 如:кан(炕)、гаолян(高梁)、бадьян(八角)、динь(斤)、лян(两)、гоминдан(国民党)等词为阳性名词,按阳性名词变格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上),俄语论文题目,而фанза(房子)、чумиза(小米)等词为阴性名词,按阴性名词变格。如:Их фанзу подожгли хунхузы.(他们的房子被红胡子给烧了)。 2、赋予了动词的特征 俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,“词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示”。名词有性、数、格,动词有时、体、态、人称等变化。动宾结构的“吃饭”借入到俄语后成为了真真正正的动词,чифанить(吃饭)按动词第二变位法变化,此外还有Я чифаню(我吃饭)、ты чифанишь(你吃饭)、они чифанят(他们吃饭),Пойдём чифанить! (让我们去吃饭吧!)等等。 3、产生的派生词和广泛的运用 茶(чай)和丝绸(шелк)这两个俄语中的典型汉语借词在被借入到俄语后又产生了相当多的 |