俄汉两种语言对比及其在借词方式上的差异点俄语论文
美国语言学家萨皮尔曾经指出:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势语言的人发生直接或间接的接触。”可以说,世界上存在的数千种语言,很难说出哪一种语言是完全独立的。各民族、国家之间的贸易往来、俄语论文文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。无论是哪种形式的接触,也 无论程度怎样,性质如何,一经接触都必然会互相作用。尤其是近十几年来,随着世界的发展,各国之间的经济、文化交流日趋频繁,不同语言之间的作用也不断增强。 世界上的语言多种多样,但在对外来语言成分的吸收和借用上有很多相似之处。同时,每种语言又有自己的特点,这些不同的特点又导致各种语言的借词方式存在着一定的异同。这里我们想将俄汉两种语言进行一下比较,从四个方面略论它们在借词方式上的差异。 一、音译 音译和意译是外来词借用的两种最主要的方式。音译,是指根据某种语言词语的发音译成另一种语言的词语。意译,则是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。在俄语中大部分的外来词都是以音译的方式借用和吸收来的。例如: имидж(image)形象 митинг(meeting)集会 лидер(leader)领导 рейтинг(rating)声望,支持率 саммит(summit)最高级会晤 Толк_шоу(talk_show)对话,访谈 ген(gene)基因 Интернет(Internet)因特网 клон(clone)克隆 ноутбук(Notebook)笔记本式电脑 софтвэр(software)软件 хардвэр(hardware)硬件 джаз(jazz)爵士乐 неон(neon)霓虹 ралли(rally)汽车拉力赛 самба(samba)桑巴舞 сауна(sauna)桑那浴 бикини(bikini)比基尼式泳衣 бар(bar)酒吧 кока_кола(Coco_Cola)可口可乐 пепси_кола(Pepsi_Cola)百事可乐 фаст_фуд(fast food)快餐 хот_дог(hot dog)热狗 боулинг(bowling)保龄球 киллер(killer)杀手 шок(shock)休克 казино(casino)赌场 мафия(mafia)黑手党等等。 在汉语中也存在着一定数量的音译外来词,即把外来语的每一个音节都用汉字翻译过来。例如:吨、苏打、杜马、咖啡、凡士林、布尔什维克、克隆、布拉吉、阿司匹林、尼龙、沙龙、可口可乐、百事可乐、休克、霓虹、麦克风等等。这是俄汉两种语言借词方式的共性之一。 由于俄语和汉语分属于两个完全不同的语系,虽然都是音译,却存在一定的异同。俄语的音译外来词只是单纯的模仿外语词汇的发音,而汉语的结构特性是音节简单,词中每一个音节大都有比较具体的意义,同时汉语中又存在大量的多音字,这就使得汉语可以在音译的同时赋予词汇一定的意义。例如: “可口可乐”和“百事可乐”这两个词在音译的同时利用汉字表意的特点赋予了好的意义。“可口”意为“味道好”,“百事可乐”里的“乐”字又可取“愉快”的意思。 又如:“休克”一词,“休”字在汉语中本就有“停止;抑制”的意思,正好与该词的意义有相符之处。“霓虹”,“霓”和“虹”两个字生动的体现了霓虹五彩缤纷的特点。“保龄球”中的“保龄”二字,既模仿了发音,又包含了运动有益的意思。另外,还有“坦克、逻辑、维他命、敌敌畏”等词汇都是音中带义的外来词。 二、意译 与俄语不同,汉语中许多外来词采用的是意译的方式,是完全根据外来词的原义直接翻译过来的。 例如: 足球(football) 马力(horse power) 工作日(трудодень)上层建筑(надстройка) 自我批评(самокритика)篮球(basketball) 快餐(fast food)热狗(hot dog) 硬件(hard ware)软件(soft ware) 等等。能够意译的多半都是原文的词是由两个有意义的部分组成的,这些词的构成方式和汉语一般词的构成方式很相似,因此能够采用意译的办法。俄语外来词中也有一部分采用意译的措施,如:человекгода(年度名人),мышка(鼠标)等。 三、合成法 通过对大量外来词汇的探讨我们可以发现,一种语言对外来词的吸收不完全是单纯的借用,而是一个既有吸收,又有创造的过程。在借用的同时,根据本民族语言的特性进行一定的创造。俄语和汉语在外来词的吸收上都能体现“创造”这一点。但俄汉两种语言的构词方式不同,因此对外来词的“创造”也不同。 俄语中的外来词多采用音译法,在音译的同时,根据俄语本身的构词特点,给一些外来词加上相应的后缀,从而派生出一系列新词。例如: митинг(meeting)集会--—митинговать集会клон( clone )克隆--—клоновый克隆的,клонировать克隆компьютер(computer)计算机--—компьютерщик计算机操作人员,--— компьютерзация计算机化брокер(broker)经纪人--—брокерский经纪人的дилер(dealer)经销商--—дилерский经销商的спонсор(sponsor)赞助人--—спонсорство赞助прессинг( pressing)球赛中紧逼盯人--—прессинговать采取紧逼盯人战术,等等。 与拼音文字不同,汉语的构词方式比较独特,在汉语外来词中存在大量的“汉外合成词”,即在音译的同时照顾到汉语的特性,添加一些汉语成分。例如:卡车(car车)、保龄球(bowling球)、啤酒(beer酒)、路透社(Reuter社)、爵士乐(jazz乐)等。这些词中只有一半属于外来成分,另一半则是纯粹的汉语成分。这些词有一个共同特点:外国人只需说词中外来的那一部分,就能明白其词义了。中国人则需要加说汉语的那部分才能明白词义,否则中国人对其词义会莫名其妙,甚至误解。“卡车”只说“卡“,中国人会误解为“卡片”的“卡“;“保龄球”只说“保龄”,“啤酒“只说“啤”,中国人会感到奇怪,不知所云。可见,这些词中的汉语成分是不可或缺的。汉语中还有许多类似的词:克里姆林宫([俄]Кремль宫)、桑那浴(sauna浴)、比萨饼([意] pizza饼)、贝雷帽([法] beret帽)、汉堡包([德] hamburger包)、朗姆酒(rum酒)、拖拉机(трактор机)、沙丁鱼(sardine鱼)、卡宾枪(carbine枪)、酒吧(酒bar)等等。 四、借用 借用是直接把原文的词借用到本国语言中来。以前,汉语中的一些外来词多是从日语借来的,因为日语也使用汉字。例如:干部、手续、场合、肯定、积极等等。近年来,汉语不仅吸收了许多音译词、意译词、半音半意译词,而且融入了不少俄文字母简称(或称字母词),其中有的还进入了大众口语,并作为附录破天荒地收入1996年修订本《现代汉语词典》。如TV,MTV,CT,CD,VCD,FAX,,SOS,UFO,EMS等。 俄语更是如此,苏联解体后,社会发生巨大变革,在西方政治、经济、文化的作用和冲击下,俄罗斯语言也发生了变化,大量的外来词涌入俄语。其中有相当一部分就是从俄语等一些语种照搬过来的,俄文单词随处可见。 例如俄文单词SARS,这是最近刚刚出现但使用频率很高的一个词。虽然汉俄两种语言中都有相对应的词“非典型性肺炎”和“атипичнаяпневмания”,但在中俄的报刊杂志却频频出现“SARS”一词,可见它已很快被全世界接受并使用。像“SARS,CD,VCD,EMS”等词语由于表述起来非常简便省事,因此很快被其他语言所接受。 世界上各民族,国家之间的政治、经济、文化的交流,大多通过语言的交流来实现,世界政治、经济一体化进程,俄语论文网站,俄语论文 |