表示“酸奶制品”概念的俄语术语汉译措施刍议[俄语论文]
资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米
更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
表示“酸奶制品”概念的俄语术语汉译措施刍议
引言 随着社会发展的突飞猛进,科学技术进步的日新月异,各种新思想、新概念层出不穷, 这就要求有新的术语为这些概念和思想命名。国内学界,包括翻译界一直在积极地引进、介绍和翻译新的术语,不断充实各个领域的语汇。 术语的翻译标准不一而足,诸多探讨者从不同的角度提出了一些颇有见地的翻译标准。如:姜望琪提出了4条标准,包括:准确性、可读性、透明性、约定俗成[1]。另有学者认为,术语的翻译,一要准确,理解和表达科技内容、科技概念 (特别是科技术语) 、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误, 要忠实于原文;二要简洁,用词、造句、行文要简洁明了, 精练通顺;三要规范,语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一, 符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的统一体, 在翻译实践中应同时兼顾, 灵活应用[2]。笔者认为,除了以上的翻译标准,术语应该能够与相关、相近的其他术语清晰地区分开来,即一个术语与其相近的术语要有明显的区分度,特别是在同一文本或同一语境中使用的时候,对同一术语系统中的意义相似、相近或同义的术语的翻译就应该用另一种语言更清晰明确地表达出来。 一翻译案例略论 1.语料来源 俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦三个国家统一关税,形成海关联盟(Customs Union,简称CU)。该联盟制定了诸多针对在海关联盟区域流通商品的法规。海关联盟“乳及乳产品安全”技术法规(ТР ТС 033/2017)便为其中之一。本文由外语论文网收集整理该技术法规文本包括16个章节,其中第二章为“基本概念”,提供了123个相关概念,并对这些概念分别进行了定义。这种做法是非常合理的。根据这些定义,便可以区分出各类概念的实质内容。然而,在翻译该技术法规时,笔者发现,在这123个概念中,有8个表示的是酸奶制品,使用了8个术语来为这些概念命名,在该法规文本中也提供了这些概念相应的定义,俄语论文,为了便于表述,笔者尝试把这些定义用汉语表达出来: (1)айран:酸奶制品,通过混合(乳酸和乙醚)发酵并使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌、保加利亚乳酸杆菌)及酵母,并加入水及食盐。 (2)ацидофилин:酸奶制品,使用同等比例的发酵微生物(嗜酸乳杆菌、干酪乳杆菌、酸奶酵母)。 (3)варенец:酸奶制品,俄语论文,通过渍酸乳及(或)乳制品,预先经过灭菌或在97℃±2℃下经过加热处理,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌)达到典型的感官特征。 (4)йогурт:酸奶制品,脱脂乳物质含量高,通过渍酸保加利亚乳酸杆菌和链球菌的纯培养物混合物加工而成。 (5)кефир:酸奶制品,通过混合(乳酸和乙醇)发酵并使用酸奶酵母生产。 (6)простокваша:酸奶制品,使用发酵微生物(乳酸杆菌及/或喜温乳酸链球菌素)生产。 (7)ряженка:酸奶制品,通过渍酸烘焙乳生产,添加或不添加乳制品,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌素),添加或不添加保加利亚乳酸杆菌。 (8)мечниковская простокваша:酸奶制品,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌、保加利亚乳酸杆菌)生产。 2.对几个术语定义的略论 通过对以上8个表示酸奶制品名称的术语及其定义进行考量,可以发现,文本中使用的均为属加种差定义措施。其公式为: 被定义项=种差/邻近的属概念 其中,“属”是指被定义项邻近的属概念;“种差”是指被定义项与同一属概念下的其他种概念的本质差别。以上定义中的属均为“酸奶制品”,每个定义中余下的部分便是种差,表示的是与同一属概念下其他概念的本质差别。 首先,我们考察这几种酸奶制品使用发酵微生物的情况。从定义中可见,8种酸奶制品的生产中均使用发酵微生物,因此,这里使用发酵微生物已经不是这一组概念的区分性特征了。 |
免费论文题目: