小议俄语熟语的翻译问题
根根据字典定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。具体到俄语上,翻译就是用大家熟悉的语句把俄语翻译成汉语。翻译理论和工作实践之间是辩证的,其理论产生于实践又指导实践。甚至有人认为如果没有实践,就很难产生一系列翻译理论。由于熟语是每个民族的社会文化的组成部分,因此当我们从事翻译工作时,就要根据国内读者的理解方式,把熟语准确且巧妙地翻译出来,这对准确理解原文有着重要的意义。 1.俄语熟语的翻译问题 俄罗斯是欧洲大国,和大多数欧洲人一样,俄罗斯人习惯于抽象的思维,而我们更侧重具体形象。我们过去大都信奉佛教,而俄罗斯主要是东正派,俄语论文网站,这就造就了我们之间迥异的文化及哲学思想。熟语表现着各个民族的民族特色及文化信息,俄语论文范文,和文化传统有着紧密的联系,所以熟语翻译中的难点之一就是文化的不同。俄汉熟语中的文化异同特点主要有下列几个: (1)环境的异同 俄罗斯联邦大多数地方冬季长达半年之久,如此白色就成为主色调,所以就有了белая зима(白色的冬天)这一说法,通常译为“隆冬”。我国地理位置较好,气候利于农业耕作,是农业大国,所以土地自然就成了熟语的来源,中文里把土地和钱联系起来就是浪费的意思,例如:“挥金如土”。 (2)宗教文化方面 佛教在唐代就已经传到我国,距今已有一千年历史,人们相信有佛祖的存在,佛祖决定着世间的种种,于是就涌现出大量和佛教有关的熟语,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”,等等。佛教在俄罗斯并没有那么盛行,在俄罗斯,人们大都信奉东正教,其次是基督教,与之有关的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、摆脱责任,如果我们不知道这个短语的意思,而只是直白地翻译为洗手,就会作用到读者对整篇文章的解读。 (3)历史文化典故 我国和俄罗斯都有很多熟语来源于历史典故,其结构简单但有着深远的意义。形成于历史典故的熟语不易直译,这就要求我们对我国历史和俄罗斯历史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我们就不能翻译成夸父追着太阳跑,而要把其真实意思补充翻译出来。从圣经里也衍生出很多俄罗斯熟语:“пенькам богу молиться.(用大麻纤维拜上帝)”其实际意思指与世隔绝或性格孤僻的人。 2.解决问题的措施 如果想把熟语翻译得当,那么翻译工作者不仅要了解原文中的文化内涵,还要对民族文化有一定认识,这样才能够了解中俄文化之间的巨大异同,才能够针对这些异同准确翻译。翻译工作者不仅要能够翻译出原文的意思,还要能正确表达出其具有的文化特色让读者可以接受。翻译有文化特色的熟语时,可以遵循归化和异化准则。 (1)部分省略。 为了使广大读者明白原文的意思,我们可采用归化的翻译法表现不同的文化内涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻译出来是不要带着自己的规矩去别人的寺庙,但是这样翻译可能大家不会明白,因为就是“入乡随俗”的意思,所以我们大可把带着自己的规矩那几个词去掉来翻译。 (2)意译,就是用自己的语言转述原文的意思。 归化是把语言作为一种工具,在具体的翻译中,尽量避免使读者产生误会,这就要求我们要翻译的通俗易懂。如果由于文化异同而使得原文章不能很好地翻译出来,那么我们就选择把原文章转化为读者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼还要吃饱,我们就可以翻译为“不能两全”。 (3)直译加意译。 并不是所有俄语熟语都可以只用一种措施就可以很好地翻译成中文,这就更增大了翻译难度。此时,我们可以应用直译加意译的措施,完整地表达原文的意思,使读者既可以了解熟语的意思,又可以通晓其内在的文化含义。例如:——подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻译就是相片要做个好相框,更好的译文就是“人靠衣装马靠鞍”。 (4)把提示标注在译文中。 因为中俄两国存在着一定异同,所以有时候很难在汉语中找到完全对等的词翻译俄语熟语。译者为了保留原文的民族特色和形象,很多时候会在采用异化的措施时,再加进一个提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.这句话是说人有打算,上帝也有安排。我们就可翻译为“谋事在人,成事在天”。这条熟语同样出自于《圣经》,指现实生活中出现的事情并不像人之前所想的那
本文由外语论文网收集整理
|