具有正反双重意义的俄语动物意象略论
关于学习外语而言,外语论文网我们不仅需要了解语言本身,更重要的是要了解其国家的民族文化。民族文化,作为一种社会意识形态,与该民族的历史、风俗习惯、宗教信仰、生活方式等紧密相连。俄罗斯民族对动物具有特殊的感情,俄语论文,因而在认识动物的过程中赋予其特殊的意义。 1、作为俄罗斯民族的图腾,熊(медведь)在俄罗斯文化中具有举足轻重的地位,俄罗斯民族赋予熊的象征意义也极为丰富。首先,同中国文化类似,熊是一种健康,力量,王者的象征:形容一个人强壮健康,可以用сильный, здоровый как медведь;类似的还有медведь не умываеться, но здоров живёт.(熊不洗澡,俄语毕业论文,但很健康);Счастлив медведь,что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведю.(熊没碰上猎人很幸运,猎人没碰上熊也很幸运),这些谚语都很形象地反映了熊的强壮;同时,谚语Два медведя в одной берлоге не живут.(一穴不容两熊;一山不容二虎),Хозяин в дому, что медведь в бору(一家之长如同林中之熊)来形容熊至高无上的“森林之主”的地位;另外,熊的样子憨态可掬,深受俄罗斯人的喜爱。在1980年莫斯科奥运会上,吉祥物小熊Мишка受到了大家的欢迎,这也更说明了熊在俄罗斯人心目中的位置;在俄罗斯民间传说中,熊还有“未婚夫”的意思,如видеть медведя во сне—к свадьбе;(梦见熊就意味着快要结婚了)等等; 但熊在俄罗斯文化中并不总是褒义的,由于熊的动作缓慢,不灵活,总给人笨拙的印象,因此用熊的形象来比喻那些头脑不好用的人:在列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》中用熊来比喻新来的长官的蠢笨:Новый начальник...имел репутацию медведя в обращение.(新来的长官…在待人接物上是个有名的蠢家伙。)又如在果戈理的钦差大臣中赫列斯塔科夫说:К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.(如果有一位愚蠢的地主到他们家里来,他肯定会像只笨狗熊那样闯入客厅。) 另外,由于熊的脚爪是内向的,走路姿势看起来很笨拙,因此在俄罗斯民间诗歌中用косолапый медведь(脚爪内向的熊)来形容人的笨手笨脚,不敏捷,同时也用косолапый(走路时脚尖内向的)来指代“熊”。 作为一个拥有众多意象的动物,熊在俄罗斯人的生活中具有重要的地位。与此同时,汉文化中熊的象征意义也极为丰富:如日常生活中经常提到的“熊瞎子掰苞米”,“熊样”等等…… 2、一提到狼(волк),人们立刻就会想到那上挑的眼睛,下垂的尾巴,竖立的耳朵,机警和凶狠……由于狼的生活习性及捕食方式,都让狼同“野兽”等量齐观。在俄罗斯文化中,狼同样具有典型的精神文化内涵。 同中国文化相似,狼的形象是凶残,狡猾,贪婪,危害极大的。正如谚语中提到的:не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу сьел.(本意是打狼不因为其貌丑,而是因为其吃羊,既行为凶恶);用волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)来比喻阴险狡诈的伪君子;但同中国文化不同的是俄语中的“不入虎穴焉得虎子”的谚语引用的动物是狼:волков бояться—в лес не ходить.狼的野性难驯,故俄语中用сколько волков ни корми, он всё лес смотрит(豺狼难驯,心在森林)来比喻人的本性难移; 另外,由于狼的叫声凄婉阴郁,俄语中往往用狼的叫声来比喻身陷困境。正如涅克拉索夫(Некрасов)的诗中提到的: |