本文以名词为例对现代汉语和韩语同义词进行对比,韩语论文范文,解释两种语言中的同义词在内在特征、构成和类型方面的差异点。文中所辨用的语料是通过对大量的词进行略论,划分出同义词和近义词之后所确定的同义组,汉语共460组,韩语共460组。<br> 文章以刘叔新先生的同义词探讨成果为主要理论框架。内容划分为四个方面:<br> 第一方面应用“义素略论法”和“同形结合法”对汉韩名词进行略论,确定同义组。<br> 第二方面从意义范围角度来略论,得出何种意义范围的同义组,其成员数量最多、表现最丰富。<br> 第三方面根据词的来源和使用领域对汉韩同义词进行分类。其中以按...
本文以名词为例对现代汉语和韩语同义词进行对比,解释两种语言中的同义词在内在特征、构成和类型方面的差异点。文中所辨用的语料是通过对大量的词进行略论,划分出同义词和近义词之后所确定的同义组,汉语共460组,韩语共460组。 |