俄语动词隐喻的语义解读
提 要:动词隐喻属于独特的谓词-话语框架的词汇语义和认知语义现象。本文将对俄语动词隐喻的词汇-认知语义性能进行解读,具体主要涉及三方面内容:动词隐喻本体-喻体的语义关系、动词隐喻的语义凸显功能以及动词隐喻的语义错置。希望这些问题的讨论有助于深入了解俄语动词隐喻的语义性能及意义机制。 关键词:动词隐喻;本体-喻体语义关系;语义凸显;语义错置;语义解读 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2017)05-0039-5 Semantic Interpretations of Russian Verbal Metaphor — Also Concerning Analyses of Verb Polysemy Peng Yu hai (Centre for Russian Language, Literature and Culture Studies of HEilongjiang University, Harbin 150080, China) Verbal metaphor may be defined asa special lexical and cognitional semantics phenomenon within theframes of predicate and discourse. The article will study and analyze semantic functions and features of Russian verbal metaphor mainly from the following three sides: world stage semantic relationships, semantic salience and semantic disharmony within verbal metaphor. It is hoped thatthe discussion of these problems will help to significantly enhance the understanding ofsemantic features and meaning mechanism inherent within Russian verbal metaphor. Key words:verbal metaphor; world stage semantic relationships; semantic salience; semantic disharmony; semantic interpretation 1 引言 语言学界对隐喻问题的探讨由来已久,但专门讨论隐喻语义性能的并不多见,有关隐喻的语义功能、语义关系乃至语义特征的略论零散而不彻底,给人语焉不详、一带而过的感觉。从聚合关系上讲,隐喻可以理解为处于相同句法位上、语义有别的符号替换关系,所以隐喻的核心议题之一是语义内容,而隐喻本身一向被公认为是语义的核心议题,另一方面,隐喻本质上是一种具有话语特征的隐含(现象),因此其语义内容很有自己的个性。正是在这一逻辑关系上,В. Н. Топоров认为,“隐喻问题的略论可以促进语义探讨的深入开展”(Топоров 1990: 521)。 本文将主要略论和讨论俄语动词隐喻的以下语义功能和特点,包括俄语动词隐喻本体-喻体的语义关系、动词隐喻的语义凸显功能以及动词隐喻的语义错置等三方面内容。这些问题的略论可以帮助弄清俄语动词隐喻的认知实质、俄语动词隐喻内部的语义关系、语义机制。 2 动词隐喻本体-喻体的语义关系 动词隐喻中的喻体动作表示次要概念或背衬概念,同时也是起始概念、原发概念,对应于本义、既定义,而本体动作表示主要概念,同时也是目标概念、对象概念,即需要喻托和说明的终位概念,对应于衍生义、喻义。隐喻时,动作本体和喻体之间形成特定的语义关系。 首先,动词隐喻产出的喻义与既定义之间存在属与种的语义关系,动词原本包含有若干项动作属性和特征①,动词隐喻时只是选取其中的某一(些)属性、特征,进行认知操作,从而形成动词新的语义内容,该喻义在动词中固着下来。因此,进入话语框架中,动词隐喻与受话人对喻体特征的选择不无关系。这样,同一动词的不同隐喻义项只是选择了喻体若干属性(集合)中的特定一个属性(子集),不同隐喻义项是对喻体属性不同选择的结果②。比如,俄语动词перекрыть的本义为“盖好、盖顶、给铺上……”,动作内涵有一定的伸缩空间,它所提供的实际是相对笼统的一个意义范围,可以认为这是具体喻义的上位意义,在这一基本意义上选择动作属性“在……上盖住”时,产出喻义“(音量)胜过、盖过……”:Она своим резким голосом перекрыла общийшум(她的尖叫声盖住了大伙的喧闹声); Грохот пушки перекрыл выстрел(隆隆炮声压过射击声).如果选择喻体动作的结果属性“超出、超过(被盖的事物)”,则形成“打破(记录)、突破(定额、指标)”意义:перекрыть рекорд/норму. 而若把动作方式稍做改变,变为垂直或水平(运动)动作方式并加以选择时,产出的另一喻义为“堵住、封锁、截断”:перекрыть трубы/реку, перекрыть дорогу/мост. 因而,探讨动词隐喻语义时,首先需要弄清动词喻体可能包含有哪些属性、语义特征,包括这些语义特性在隐喻时可能产生什么样的(语义)变异。显然,这有助于理解动词多义性的语义机制和内在特性,加深对动词隐喻意义的认识,同时也让我们明白,动词隐喻中存在喻体意义、动作属性的多面性与本体属性选择的单一性,即多选一的关系,俄语论文,“隐喻揭示的事物和概念之间的相似关系并不具有整体性,这就涉及到隐喻应用过程中的特征选择问题,这是隐喻的一个创造性过程”(陈勇 2017:3)。 其次,动词隐喻中,既定义与喻义之间实际是相互影响的关系,而不是如多数人认为的那样,只是喻体单方面影响于本体,因为本体也会反影响于喻体。一方面,本体和喻体动作分属于两个或两类事件范畴③,喻体动作拥有典型的、物理意义上的某一动作特征,人们通过相似性的认知联想,发现本体动作以特定的方式表现出这一动作特性,喻体动作集合当中的某些语义特征被挑选出来加赋于本体动作身上,这是喻体对本体的影响,是动作意识由喻体向本体的渗透、输出。另一方面,隐喻中的本体动作具有特殊的语义定位影响,俄语论文题目,喻体动作语义功能的发挥要以本体动作为定位点,即它是喻体动作向其趋同、靠拢的“参位”、“参项”。它使喻体的潜在语义价值变为现实的语义功能,目标动作事件为原初动作提供了语外语论文网义运动的方向和运动轨迹。这是动作事件隐喻中本体动作反过来对喻体动作所施加的影响。正如学者们所认为,“本体也会提供理解隐喻所需要的一些已知信息”(王寅 2001:315),“本体的特征起到‘过滤’(filter)的影响,强调某些特征而抑制另一些特征”(Black 1979: 89)。例如,俄语动词завладеть隐喻的本体动作为“吸引、引诱”时(завладеть вниманием слушателей),规定着选择的喻体属性是“占用、利用”这一目的,而若本体目标动作是“控制、掌控”时(Гнев окончательно завладел стариком),则要求选择喻体动作中的“(强烈、彻底的)动作方式”属性。在动词посадить(让坐下、坐好)的隐喻中,本体动作包括“使飞机着陆”、“使受束缚、监禁”、“种植、栽种”等,这三个喻义规定选择的喻体属性分别是“动作方式”、“动作结果(使处于静止不动的状态)”、“动作方向、动作结构”。而应该讲,本体动作的认知定位影响与语言的综合和交际表现有更为密切的关系。
|