摘 要:“хлеб”一词在俄语中被译作“面包”,作为俄罗斯文化的关键词、俄语语言单位,它不仅被俄罗斯人看做是最基本的生活资料,而且是俄罗斯民族文化的重要象征。“хлеб”除面包之外所具有的丰富语义在俄罗斯文学著作中都有很好的体现。本文将对“хлеб”在俄语语言世界图景中的文化伴随意义试做探索。 中国论文网 关键词:хлеб 文学著作 文化含义 一 法国著名人类学家列维・斯特劳斯在《结构人类学》一书中指出,语言不仅是文化的产物,还是文化重要的组成部分,是文化赖以生存的条件,俄语毕业论文,是一系列文化符号形成的因素。植根于语言并表现在言语中的民族文化特点是现代语言国情学探讨的重要内容。文化语言学囊括了所有具有表现力的语言单位,其中包括词语、成语熟语、文章等。 每一种语言都具有所谓的关键词,用以表现所属文化的核心价值以及精神特点。那么,俄语当然也不例外,“хлеб”一词足以成为俄罗斯文化中的关键词,它是相关概念的言语化体现,用它来展现俄罗斯民族文化及民族精神的特点非常具有现实意义。对待食物的态度(此处指面包)很好地体现了在社会语言集团中人与人之间的关系。在俄罗斯文化中,在民族精神中,在日常生活中“хлеб”不仅仅是生活富足的象征,更是代表着俄罗斯民族重视精神追求的生活方式。 二 俄罗斯民族生活方式中面包的文化元素在文学著作中有非常鲜明的体现。这首先表现在“хлеб”所具有的多重语义上:1)“хлеб”――谷物:“潘克拉特那时已修好了研磨机,正准备要将谷物(хлеб)磨成粉。”(《温暖的面包》帕乌斯托夫斯基)“……划归到他名下的财产有一间房子、菜园、按量分发的粮食(хлеб)……”(《奥勃洛莫夫》,冈察洛夫)2)“хлеб”――用面粉烤的食物:“……科娃什尼娅在茶炊旁忙活,巴龙嚼着黑面包(хлеб),纳斯佳正在读旧书……”(《在底层》,高尔基)“……密探掰开一块面包(хлеб),在上面撒了点盐,便开始抽打马匹……”(《温暖的面包》,帕乌斯托夫斯基)“我吮吸着面包(хлеб)的气味,一股浓郁的芳香。”(《科雷马短篇小说集》,沙拉莫夫):“……它被烤得热热的,散发着浓郁的新出炉的面包(хлеб)香。”(《走投无路》,列斯科夫)3)“хлеб”――生活保障资料:“……而那个人说:‘我没有什么给你吃,我自己的温饱(хлеб)都满足不了’……”(《科佩金大尉的故事》,果戈理)4)“хлеб”――小麦:“……广阔的田野上金色的小麦(хлеб)随风舞动……”(《革命军事委员会》,阿・盖达尔)“……白桦树窃窃私语,稀疏的小麦(хлеб)簌簌作响……”(《阴天》,柯罗连科) 三 “хлеб”不仅在文学著作中角色繁多,在俄语固定短语中也随处可见它的身影,特别是在民间口头创作、谚语俗语以及训诫中最多见。例如,“хлеб насущный”(糊口的粮食,必需之物),“хлеб всему голова”(面包是主食),“чужой хлеб горек”(靠别人生活),“есть чужой хлеб”(靠别人养活),“зарабатывать на хлеб”(养家糊口),“делить хлеб-соль”(关系密切),“ни корки хлеба”(饮食缺乏),“честный хлеб”(诚实过日子)。另外,在俄罗斯传统生活中“хлеб”不仅所具有的语言文化意义最具代表性,称名方式也是各式各样:каравай(大圆面包), коврига(大圆面包), булка(白面包),просвира(白色圆形圣饼),кулебяка(长形大馅饼),блин(俄式发面煎饼),расстегай(露馅的馅饼), кулич(为复活节烤制的圆柱形大甜面包),пирог(大馅饼)。 上述例子在文学著作中很常见。“……奇奇科夫过去拿了一块死面做的鸡蛋馅饼(пирог),吃了不到一半,便赞不绝口……”“……奇奇科夫把三张煎饼(блин)卷在一起,在黄油中蘸了一下,放到嘴里……”(《死魂灵》,果戈理)“……他拿出一块儿圆面包(каравай),把它切成小块儿,在桌子上依次摆开……”(《母亲》,高尔基)“……这段时间内他及时买到了茶、白糖和白面包(булка),并把它们拿到了最近的酒馆……”(《神奇医生》,库普林)“……我们在教堂礼拜时习惯于用筛过的黑面粉烤制‘黑圣饼’(просвира)……”(《走投无路》,列斯科夫)“……复活节时他和厨娘柳德米拉、杰尼斯卡来到监狱,并带来了复活节甜面包(кулич)、鸡蛋、馅饼(пирог)和煎牛肉……”(《草原》,契诃夫)值得注意的是,俄语中用来指称面粉做成的食物的名词有时带有明显的反面意义。例如пирог一词,俄语俗语“Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут”(Пироги馅饼――浪费,滥用);“Хлеб с водою, да не пирог сл ихвою”(要勤俭,不要过分奢靡)。 此外, “хлеб”在俄语熟语中的应用也很广泛。例如,“на чужой каравай рот не разевай”(不要渴望他人的利益,要自食其力);谚语“Не мерт, не мят, не будет калач”欲告诫人们困境使人更加睿智;“тёртый калач”意指阅历丰富的人。 通过对“хлеб”在文学著作中的文化意义略论,我们可以得出一个简单的结论。“хлеб”一词可以作为俄语语言世界图景的主要关键词。在这个词中不仅体现了俄罗斯民族历史文化的独特性,还表达了俄罗斯人把面包看做基本的生活和生存资料的特殊态度。 参考文献 [1] 列维斯特劳斯.结构人类学[M].北京:中国人民大学出版 社,2017. [2] 李金珠.俄式面包的文化底蕴[J].俄语学习,1999(6). [3] 谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,俄语论文题目,1992. [4] Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова[М].Издательство 《русский язык》.М.,1980. |