摘要:俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。从地缘的角度上说,俄罗斯横跨欧亚大陆,西邻欧洲东接亚洲,所以在文化上既具有东方文化特点又吸收了西欧的传统文化,因此俄语的外来词自然更容易获取多方面的来源。而在苏联解体后,俄罗斯联邦采取了全盘西化的政策,所以外来词大量进入俄语当中。俄语外来词具有历史悠久,来源众多,数量庞大的特点。但是俄语在吸收外来词的过程中又给本国的语言传统性造成了挑战。 外语论文网 关键词:外来词 中西文化 语言纯正性 全盘西化 一、俄语外来词的历史 自从人类文明起源之时,不同地区、民族就存在了不同的语言。随着文明的发展,人际交流开始随之增加,不同文化不可避免地发生碰撞和渗透。而语言作为文化的一个载体和重要组成部分,也在这种碰撞的过程中互相交融、接触。久而久之为了是这种交流的过程更加顺畅,一个民族借用与吸收另一个民族的语言和词汇的现象才是出现,一般我们把这种现象称为语言的外来词。可以说外来词的出现是不同文化互相交流、融合的一个重要表现,在外来词的帮助下,文化交流变得更顺利、语言变得更易理解,甚至使得操练语言的人感到更时髦、朗朗上口。作为一名学习俄语的探讨生,外来词早已接触到,个人的直观感受是外来词使得我们学习语言更容易,也使得我们更加深入地了解俄罗斯民族的文化和民族特点。 俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。在俄语发展的早期,外来词主要来自于古斯拉夫语以及突厥、希腊、拉丁语等语种。例如:добродетель(美德).жерства(供物)。而后来到了彼得大帝时期,随着俄罗斯语欧洲诸国的外交关系加深,俄语中也出现了来自法语、荷兰语、英语的外来词。其中法俄关系较紧密,那时许多俄罗斯公主做了法国的公主,两国皇室联姻屡见不鲜。所以在19世纪,俄语曾经出现了法语借词热潮。同时,当时由于荷兰海上贸易发达,英国处于工业革命发展初期,所以相应的俄语的与海运和技术相关的词汇则来自荷兰和英国。而后从二战以后到苏联解体再到现在21世纪,俄语在美国在全世界领导地位的确认和经济实力的增强、英语也随之普及的大背景下,开始大量借鉴英语词汇,自至出现俄语略显混乱的外借英语外来词的局面。 从地缘的角度上说,俄罗斯处于整个世界的中心地带,即横跨欧亚大陆,西邻欧洲东接亚洲,而俄罗斯处于两者之间,所以在文化上既具有东方文化特点又吸收了西欧的传统文化,使得俄罗斯的文化具有中西结合的特色,因此俄语的外来词自然更容易获取多方面的来源。同时在历史上,俄罗斯文化一直深受基督教的作用。而在苏联解体后,俄罗斯联邦采取了全盘西化的政策,所以从整个历史上看,俄罗斯民族受到西方文化的作用较深,所以外来词大量进入俄语当中。 二、俄语外来词的概况及其吸收方式 根据1996年出版的《Словарь новых значений и слов языка газеты》统计,在俄语吸收的400个新词中,外来词或由新外来词缀组成的词语就达170个。在1995年出版的《Словарь новых иностранных слов》共吸收的1500条外来词中,英语词达到600个之多。[1]可见,数量庞大是俄语借用外来词的一个显著特点,相比之下,汉语当中极少见到外来词汇,特别是在古代。在现代汉语里偶尔可以见到外来词。随着网络语言的发展和普及,外来词数量有所增长。比如各种外国公司的名字,如“沃尔玛”、“惠普”、“麦德龙”等等;还有从英语名词通过音译的新名字,比如从英文单词“telephone”音译为“特里风”来代替“电话”。但是和俄语相比外来词数量还是很少的。除此之外,由于俄语本身所具有的语法特点俄语外来词的词性也可见出现变化,这个在汉语里是很少见到的。比如:имидж-имиджмейкер-имиджмейкерство-имиджмейкерский。 所以俄语外来词具有数量大,变化多的特点。而出现这种特点的原因是为了表达的简便,学过俄语的人都知道,在初学俄语时,为了记忆的需要,有时候为了记住一个外来词,必须用几个俄语词汇来做一番解释以达到增加印象的目的,即就必须用复杂的说明解释词语才能说明白,例如:телесериал-многосерийный телевизионный фильм。所以汉民族和俄罗斯民族相比,俄罗斯民族更容易受到外来文化的作用。 俄语外来词有其自己的借入途径。第一,俄语会直接使用外来词,不对所借的词汇做出任何的修改,而是原汁原味地引进外来词。一般这类词汇都很简单、易懂、通用。正因为如此,这类词语大家都知道,所以照搬就可以了。例如:OK;WTO;UFO;USA;RUS;GNP;UN;VIP等等。这种词汇在汉语里也很常见。第二,则是部分引用外来词,即英语词和俄语词一起出现在一个词组里。比如:VIP-гости;GOOD-байкию 等等。第三,在学习俄语的过程中也经常会遇到从另外一个语言的读音对应成俄语的外来词汇,即学外语经常碰到的“音译”现象。这种情况在学习俄语的初期就能碰到。其特点就是这种词汇虽然是用俄语字母写出来的,但读起来和另一种语言的读音一样。如:курсор(cursor);нотбук(notebook);футбол(football);тайм-тейбл(time-table);бизнесман(businessman)等等。而且所有这些词汇都会按照俄语词汇的性、数、格的变化准则来变化。但是由于英语和俄语的词法规则的不同,一些特殊的外来词就遇到词法和词义之间出现的矛盾,比如:бизнесвуман(businesswoman)在名字格与性上都应该按照阳性词语的词法来变换,但其词义却是阴性,所以我们在碰见这样的外来词语时候经常遇到在名词性变化混乱的情况。由此可见俄罗斯民族在引用外来词违反了俄语语法规范的现象越来越常见。第四种外来词情况就是,由外来词根或词缀构成一个复合词语,其中一半是外来词,另一半还是俄语词汇。比如:супер-биржа;супер-конкурс;супер-американский; экс-президент;экс-премьер;де-коммуникация;де-большевизация等等。 所以从外来词的吸收方式来说,俄语可以说既灵活又多样。而汉语的吸收方式虽然灵活,但是由于汉语词汇的特殊性,即单个汉字作为汉语的书写形式,是有理论依据的单个语素,俄语论文,是表意体系的文字,字形和意义有着紧密的联系。但由于东方文化的传统性、独特性,以及历史上中国封建社会的长期关闭自守,使得汉文化与汉语对外来文化与外来语言的吸纳和兼容不够重视,即使吸收了外来词也按照汉民族的心理和习惯加以改造。[2]在引入外来词时候,即使最初采用音译,但在汉语存在一段时间后还是通过意译转换过来。比如:镭射―激光;的士―出租车;因特网―互联网。当然也有直接采用音译的例子,比如:沙发;咖啡;吉他;克隆;可口可乐等等。而恰恰与汉语在借用外来词的顺序相反,一般俄语为了说明一个外来词,会习惯性的用俄语的词汇对新词作出解释,但解释却一般用两三个词汇才能解释清楚。所以为了简化冗长的词汇解释,与国际接轨。后来又改为通过音译的措施。但对外来词的音译引用措施又很不清晰,所以就造成了上文所例举的混乱情况。 总结: 所以我们从俄语外来词的吸收和同化过程中可以总结出以下特点:历史悠久,来源众多,数量庞大。而从中我们也可以看出当代俄罗斯人的社会心态:1,俄语引用外来词从原来的航海、军事、技术和宗教领域转向到了高新技术、商务贸易和日常生活的领域。这说明俄罗斯民族开始解放思维,尊重科技,重视经济发展和追求更高的生活标准。2,从俄语外来词引进时造成的词法混乱和数量庞大的状况可以看出,俄罗斯民族在吸收外来词的时候并未经历一个理性地消化过程。而只是注重速度、数量。这种不正常的现象说明俄罗斯民族是全盘吸收外来词,不加以略论和消化,对本国的固有文化的保护不够重视,所以在近些年来有很多的俄语学者一直对本国俄语教育的纯正性表示担心。[3]从积极的方面来说,俄语论文网站,随着苏联解体后,俄罗斯实行了对外开放的政策以来,俄罗斯民族和国外民族特别是西欧和北美语言文化的交流日益频繁,其思想也变得越加活跃,苏联时期的思想封锁和束缚被解除了,对外来文化和外来语言的接受能力显著增强,以至于在媒体语言上外来词语已经司空见惯了。这从一个侧面说明俄语外来词体现出俄罗斯人开始融入世界文化,逐渐从解体的噩梦中苏醒过来,国民开始解放个性和思想。这都为俄罗斯实现现代强国、重振雄风提供了智力支持和精神动力。 注释: [1]苗幽燕.俄汉语新词对比探讨.长春:吉林教育出版社,2001:109-110 [2]王铁昆.汉语外来语的文化心理透析.汉语学习,1993:101 [3]Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке [М]. Москва,2003:23 作者简介:赵远(1987―),男,湖北武汉人,四川外语学院探讨生部2017级俄语语言文学专业探讨生。 |