摘要:图式理论在哲学中占有特殊地位,后经过皮亚杰(Piajet )、巴特利特(Bartlett)及鲁梅哈特等人的努力,终于在20世纪70年代后期发展成为一种完整的理论,它同时也是心理语言学探讨的重要课题之一。因此,以图式理论为理论基础,把幽默笑话引入俄语教学,并期望通过这一特殊语言现象在俄语教学中运用的阐述,能对俄语教学提供一点理论和实践上的启示。 外语论文网 关键词:图式理论;俄语笑话;俄语教学 中图分类号:G633.45 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2017)08-0239-03 一、图式理论 图式(schema; схема )提法最早见于哲学家康德(Kant 1871)的作品。康德认为一个人在接受新信息、新概念、新思想时,只有把它们同脑海中固有的知识体系联系起来,才能产生意义。以后又经过皮亚杰和巴特利特等人的发展成为了现代认知心理学的图式理论。直到20世纪70年代后期,美国人工智能专家鲁梅哈特才把图式理论发展成为一个完整的理论,这个理论同时也是心理语言学探讨的一个重要课题。 鲁梅哈特指出图式理论至少有以下几个特点:图式具有变量;图式可以嵌套,一个图式可以包含在另一个图式之中;图式表示的是抽象水平上的知识; 图式所表征的不是定义而是知识;图式活动是一种主动过程;图式是一种认识的单元,有了这种单元就能够评价所加工材料的匹配度。 Carrell将图式进一步划分为内容图式和形式图式。内容图式指人们所具有的背景知识,对于政治经济、文化、体育等方面内容的背景知识,回答所给篇章的内容是什么,主题是什么;而形式图式是人们对于篇章题材、结构方面的背景知识,回答的是所给篇章的题材和结构是怎样的。 简单地说,每个人的大脑都储存着世界上无数事实,这些事实在脑中按各种规律分门别类,组成图式网络,某个词就可激活这个图式网络。而且随着人的知识的增加、经验的丰富,人的大脑中会建立更多的新的、不同类别、不同层次的图式。这些图式互相联结、嵌套,纵横交错,在长时记忆中形成一个巨大的立体网络系统。 不论是内容图式还是形式图式,乃至更高一层图式网络,都是背景知识。在同外国人交往时,如果发音或个别词的语法出现问题,或许还可能被原谅,只要是彼此了解便可“心照不宣”。但是,如果是因为文化背景异同所造成的语用错误恐怕就不那么容易过关了。因此,以培养学生交际能力为目标的外语教学教授文化背景知识是不可缺少的环节,它既是教学内容又是教学有效的辅助手段,可以弥补某些语言知识的不足。 二、笑话和幽默中的图式理论 图式是认知构架,它使信息有序地储存在长时记忆里,每个人根据自己的知识和经历在长时记忆里建立起各种图式。每个图式可以被某个单词或某些提示所激活,被激活的图式连接几个相关的图式,这样就成了帮助理解事物的图式网络。 笑话和幽默的特点多为短小精悍,以对话滑稽的小故事、双关语为存在形式,其结局常出人意料、发人深省[1]。虽然笑话不等于幽默,但两者之间同多于异,而相互之间的区别将不在本文论述。这里仅就图式理论关照下的幽默笑话在外语教学中的体现作以论述。 幽默笑话就形式图式而言一般都比较短小,通过简洁语言表达深远意义,这也正是其魅力所在。而就内容图式来说,即使一个小的幽默笑话,只有几句话,其中对背景知识,即内容图式的要求却不是那么简单的,例如有这样一个小笑话: ― Бизнесменыи бизнесментки ! Настойчво боритесь за звание ударника рыночно -экономического труда 。 这里“ударник”是前苏联社会主义时期的产物――“突击手”,本是褒义词,但在这里成了贬义词,与“бизнесмен рыночно―экономический труд ”― 市场经济商人相提并论,以讽刺为个人谋取利益的商人们[3]。不对新时期俄罗斯近况有所了解,只停留在前苏联的记忆中,这句话里的讽刺意义就不好被理解了。 有的时候为了含蓄表达和产生幽默效果也会用一些具有民族特色的幽默语言来代替原句或原词。如在英语中说外面天气不好可以用“rain cats and dogs”,直译是“下猫和狗”,如果有一定的文化背景知识就会知道这是来自北欧的一则神话。古代斯堪的纳维亚人的主神是奥丁(Odin), 狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”, 所以就用象征“暴风雨”。而用“red tape ”(红带子)讽刺官僚作风也常在幽默笑话中出现。据说在17世纪英国习惯用红色带子来捆扎官方文件,因此“ red tape ”就成为了官方文件的象征。到了19世纪,人们普遍认为这种习俗象征了英国官场的懒散、惰滞。现在就用来讽刺“官样文章,官僚作风”[4]。以上这些没有一定的图式背景知识都是无法真正理解的,甚至会产生莫名其妙的感觉。 三、跨文化交际中对幽默笑话的理解 幽默语言作为一种隐性语言是国情和文化背景知识的一个重要载体,它一方面是语言文化教学的内容,另一方面也是语言文化教学的有效辅助手段[5]。把俄语幽默笑话引入教学是实现俄汉民族跨文化交际的途径之一。但是,每个人所具有的图式网络都是在不断增加的知识和不断丰富的经验的基础上发展起来的。不同国度的人所具有的知识和经历都会有所不同,因而形成了不同的图式网络,使得交际产生了一定的障碍。 实验:图式异同对非本族语幽默笑话理解的作用 1.问题的提出 图式是一个深植人们大脑中的长期积累的产物。由于每个人的生活背景不同积累的知识和经历就会有所不同[6],因而形成不同的形式图式、内容图式,组成完全不同的图式网络,即使是类似背景的人,由于对事物理解的切入点的不同也可能异同很大。不同民族的人由于背景异同对同一事物会有不同的理解,甚至关于纯民族的东西更可能完全不能理解。 2.假设 图式理论显示对同一个词激活不同,产生的反映也会不同。因此,我们认为学习俄语的中国学生对俄语中民族感很强的幽默笑话很难理解甚至不能理解。 3.实验对象及措施与步骤 实验对象选择了哈尔滨师范大学俄语系三年级的一个班,共26人参加实验。 实验步骤 给出两个笑话 : A、Маленькая девочка спрашивает у мамы: ――Мама, как это голубь может превратитьсяв свинью? ――Это, дочка, только в сказках бывает,―отвечает мать. ――Да, нет, ―возражает дочь, ― когда папа шёл на работу, ты говорила: “Возвращайся, мой голубь, поскорее”, а когда он пришёл поздно, ты сказала:“Вот свинья, опять напился!” B、Учительспросил :“Иван, скажите, пожалуйста, где находится Сибирь? ” Ученик ответил:“В Азии”. Опять учитель спросил:“Как пройти в Сибирь?” Ученик подумал и ответил: “Только через суд области , можно.”[7]
问题: (1)请在下面按自己理解翻译这两段笑话。 (2)你认为这两段笑话是否可笑?(回答“是”或“否”) (3)如果认为可笑,请说出可笑的原因。 (4)数据收据略论及结论 略论: 小女孩对妈妈早上说爸爸是“голубь”(鸽子),而晚上又说爸爸是“свинья”(猪)感到很奇怪,不明白鸽子怎么能变成猪。在俄语中“голубь”可以用作对男人的称呼“亲爱的”。所以早上上班妻子对丈夫说:“亲爱的,早点回来!”而“猪”在俄语中可以作“下流胚,下贱东西” 的骂语,故而丈夫晚回家时妻子骂到:“你这个下流胚,又喝多了!”。如果对“голубь”和“свинья”的深层含义一无所知,就很难理解这则笑话的深意了[8]。或者中国人可能理解到认为“鸽子”比较可爱,而“猪”比较笨、蠢的程度,知道前者褒义后者是贬抑,这仍然不会完全理解,翻译也就不会十分准确。 第二个幽默几乎没有生词,但是绝大多数中国人不会理解,为什么经过“суд области”(州法庭)就可以到达西伯利亚。这就需要有一定的知识图式被激活才可以理解。西伯利亚十分寒冷荒芜,在俄罗斯政治犯常被流放到那里。因此学生回答说:“只要通过州法庭就可以到达西伯利亚。”没有这一图式背景知识是不可能感觉到这则笑话的讽刺意义的。 经过实验,我们可以看到,受试者由于本身固有知识图式网络不同,对幽默笑话的理解也存在明显的异同。而且所有人对两则讽刺幽默都或多或少的存在理解上的障碍,也说明民族异同对图式网络形成和应用产生了巨大的作用。 四、结论 外语是一门实践性很强的工具课,俄语自然也不例外。俄语教学不应该只采取古老的翻译法,只以语法为纲。为了交际需要,俄语教学应该更加注重灵活性、启发性。这就要求对教学措施和手段作一定的探讨。而把幽默笑话引入教学,这就是一个不错的尝试。 我们可以适当把一段段精彩的小幽默笑话运用于教学。在课前一段笑话可以让学生对将要学习的内容产生一个新的生动的理解图式,增加学生对学习的兴趣,充分起到了热身的影响。在课间给出一段小笑话,使他们提起精神,轻松面对新知识的学习。 在读大学时,泛读课上常常出现“Новый русский”,很多同学都不太理解,是否还有个“Старый русский”?如果有,那这个“Новый”和“Старый”的区别有在那?老师针对这个问题,给出了几个对于“Новый русский”的幽默笑话,使同学们对这个新时期特殊“俄罗斯新贵”的生活状态、行为方式、价值观都有了进一步的了解。这给学生印象深刻,更优于读多篇艰涩的阅读,而且使学生建立了一个新的对于新时期“俄罗斯新贵”的图式网络,起到了事半功倍的影响。 理解俄语幽默笑话不仅要求外语学习者有自如的语言能力,还要求掌握大量的背景知识,了解当前俄罗斯民族心理。对外语学习者来说,理解和讲述俄语幽默笑话也是交际能力的一种体现。同时,俄语幽默笑话更是俄语语言文化教学的辅助手段,教学中适当运用它有助于提高教学质量和增强教学魅力。 参考文献: [1] КУПИНАН.Н. языковоесопротивление[M],1995. [2] ЧЖАО ЧЮЕ. Когнитивный поход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычныхтекстахкитайсими студентами-филологами[M]. Хэйлунцзянское издательство,2000. [3] 王金玲.俄语笑话与跨文化交际[J].中国俄语教学,2003,(5). [4] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与探讨出版社,2000. [5] 王文忠.现代俄语笑话题材的对话性[J]. 中国俄语教学,2002,(11). [6] 桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [7] 姜列青.俄罗斯笑话和幽默[M].北京:中央编译出版社,2004. [8] 刘光准,黄华.俄汉语言文化习俗研讨[M].北京:外语教学与探讨出版社,1999. [9] 李雅君.中国学生俄语听力教学的心理语言略论[D](毕业论文),2003. ,俄语毕业论文,俄语毕业论文 |