俄语翻译在语境角度看汉语多义词中的运用探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   [摘要] 作为两个语言社会之间的交际工具,翻译是促进语言文化进步和社会进步的重要内容。思维和语言之间有着相辅相成的关系,思维和文化的异同反映了不同语言在形成过程中的语言心理,所以在翻译的过程中把握好思维异同对多义词的准确翻译有着十分重要的影响。本文通过略论多义词俄语翻译中语境因素对翻译的作用――包括常用搭配、词语的文化背景、上下文的联系等来提高俄语的翻译准确度和俄语学习者的语言把握能力等。
外语论文网
  [关键词] 语境 俄语翻译 多义词 思维
  
  一、多义词的形成和俄语翻译错误举隅
  翻译是将两种不同的社会语言之间的交际过程联结起来的纽带。它促进了语言社会的政治、经济和文化的进步,加深了一种语言和另一种语言之间的联系。一般来说,在翻译的过程中要理解原文并搞清楚在这种语境中言论的上下文意思并把握讲话者的话语意图;所以一词多义在翻译过程中显得尤为重要,一旦一个词语的意思翻译错误,两个不同民族或国家的人在互相理解和表达沟通的过程中就会发生偏差。
  世界上的大多数语言都存在普遍的一词多义的现象。一词多义现象产生的主要原因是人们关于事物的认知模式在历史文化的演变过程中不断地发生变化并导致词语概念的扩大。认知语言学强调在不同的名族、国家和地区,人们的经验和认知能力的异同导致文化背景、宗教信仰和风俗习惯和价值取向的不同,这对人们在促进语义的形成过程中有着决定性的影响。
  在俄语和汉语的互译过程中,我们往往是按照汉语的惯常搭配去对俄语的词语进行套译。这种套译有可能翻译准确,但是会造成跨文化交际障碍。例如,“走”(идти),汉语和俄语都表达“步行”的含义,但是,“走”派生出来的意义却大相迳庭。我们汉语可以有“走调”、“走味”、“走风”,但是俄语却不能用“идти”来表达,必须用“детонировать”、“потерять вкус”、“выдать секрет”来表达;而俄语中的“идти”可以说“Этот товар идёт хорошо”、“Шёл снег”、“Идёт собрание”、“Окна идут на солнце”和“Юбка тебе идёт”,“идти”的这些意义在汉语中却无法找到,也不存在这样的搭配。这些俄语词语翻译成汉语的意思是“这种商品卖得不错”、“下雪了”、“窗户向阳开”、“正在开会”和“这裙子合你的身”,这和“走”一点关系都没有。
  俄语民族在同一事物的观察角度和语境观察中不同于汉语的角度,在选择词语进行翻译的过程中也就显露出很强的异同和复杂性。加上两个民族在社会文化背景、历史悠久程度、语言发展时间的异同,相同的词派生出来的词语就显示出很强的民族性,由此产生的不同概念和语义。所以在翻译的过程中结合语境,注意词语前后的不同搭配和不同的文化内涵来确定其正确的意思,就能够避免出现各种生僻的不伦不类的翻译。
  二、结合具体词语,通过语境略论俄语翻译一词多义
  一词多义和生活中常用的词语和短小的词语最容易形成结合。一般来说,越是常用的简单的词语越容易在日常生活中被推广和普及,越短小的词语越能承载更多的义项。我们先以“打”为例来对汉语多义词在翻译成俄语的过程中需要注意的问题进行说明。
  汉语中“打”的基本义为“拍打”、“敲击”、“拍击”、“打击”的意思,基本义项与俄语的“ударять/бить”基本意义是大致相同的。例如“打人”(бить)等;汉语中的“打”的引申义和衍生义大多与手的动作相连。例如“打水”等,后来经过长时间的积累和演变,许多动作原本不是与手有关,但是由于这些动作都是比较常用和习惯的,也就派生出如“打欠条”等。但是,俄语的“ударять/бить”却没有派生出这些义项,所以在翻译的过程中要分别用不同的俄语词来表示。先看一组“打”的组合词语的俄语翻译:(括号内为“打”的衍生义)
  打鼓(敲打)ударять/бить в барабан
  打门(敲)стучать в дверь
  打酒(买)купить вино
  打水(收取)идти эа водой
  打草稿(计算)составить черновик
  打扑克(作游戏)играть в карты
  打伞(举)раскрывать зонтик
  打欠条(付给)выписать вкитанцию
  打毛衣(编结)вязать свитер
  打短工(从事)работать подёнщиком
  打电报(通发)посылать телеграмму
  打井(建造)рыть колодец
  打图样(做上记号)сделать чертёж
  打领带(捆)завязать галстук
  这些义项均为“打”的基础义和衍生义,都表示某人或者某物对他人或者他物施加影响或者作用使之发生变化,或者某人或某物由于外界影响而发生变化。其中打门和打鼓都是表示敲击、敲打,是打的本意,是指杯子和鼓在外界的打击影响下破碎或发出声音。另外其中几项的意思是指对物体施加作用和压力;剩下的“打”的意思是指某事某物努力,并发生某种变化或者现象。另外汉语中“打”还可以作为介词使用,比如说“打今儿起”、“打这里一直往北”也是与基础义有一定的关联。在俄语中,一般用“с”、“от”、“иэ”三个前置词表示介词,表示方位、顺序等,其实都是表示空间和时间的变化联系。因此也是与语境密切相关的。
  在不同的语境下,汉语进入俄语体系的语境后就体现出语义的多面性。相同的文化背景下其实可以推断出语义的场景,同时也可以根据场景来推断语义。
  语言大师索绪尔曾经说:语言是一个系统,语项的意义是由洗浴在系统中的位置决定的。同意语言的内部,所有表达互相邻近的观念的词都是互相限制的。
  三、结语
  在进行俄语学习和翻译的过程中,既要了解多义词的母语义项,又要关注母语的义项和俄语的翻译义项之间的某些联系。多对俄语的语言环境进行了解是避免按照汉语的语言习惯翻译俄语的重要学习内容。
  
  参考文献:
  [1]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]倪波,顾柏林.俄语语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  [3]王德孝.现代俄语理论教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [4]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]王志坚.从语境角度看汉语多义词的俄语翻译[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2017.

俄语论文范文俄语论文范文
免费论文题目: