俄语条件句与汉语条件句意义的对比[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:在俄、汉语的探讨中,条件句例来是探讨的重点,也是存在分歧较多的部分,本文从条件句的意义出发,对俄汉语的条件句进行对比探讨。
外语论文网
  关键词:条件;现实条件;非现实条件;
  一.俄语条件句的意义
  单纯地从条件意义上说,俄语条件句表达的条件意义可以分为现实条件和非现实条件,据此将条件句分为表示现实条件的条件句和表示非现实条件的条件句。但通常情况下,条件句也好,原因句也好,除了本身所具有的意义之外,还会兼有其它意义。
  1.表示现实条件意义的条件句
  表示现实条件的条件句根据具体所使用的句法联系标志的不同分为已经实现的、既成事实的条件和将要实现或可能、一定会实现的条件,即潜在的现实条件。前者在俄语中常用连接词раз, если (уж), раз что (разг.), ежели, коли等来表达,对应的汉语句子常用“既然……就……”等来表达。试比较:
  ①Ежели мы добились одного, добьёмся и другого. (Фадеев) -- 既然我们得到了一个,我们就可能得到另一个。
  ② Зачем умирать, коли нам жить так хорошо? (А. Островский) -- 既然我们活得这么好,干嘛要死呢?
  ③ Раз случилось такое — сам пойду и расскажу. (Ч. Айтматов) -- 既然发生了这事,我自己去说。
  以上这些句子中,从句表示的都已经成为事实的条件,主句则表示以此为前提而推断出的结果或结论。同时这些条件又都具有原因意义,因此,通常把раз等连接词视为表达“条件—原因”意义的专义连接词。80年《俄语语法》中还明确认定раз是表示原因关系的连接词而将它在原因从句中加以说明[Гр.80, т. 2, 572]。
  俄语中表示潜在的条件意义的连接词有если, если — то, ежели, коли, в (том) случае если, при (том) условии если;если бы等。其中если是最常用的,可以用于任何语体,因此成为条件从句的标志。译成汉语可以是“如果……就……”、“只有……才……”、“一旦……就……”、“要是……就……”、“假如(倘若)……就……”等。试比较:
  ① Если поедем вместе, все будет испорчено. (И. Бунин) -- 如果一起走,那么一切都坏了。
  ② Коли работать будем, так и с хлебом будем! (Л. Космодемьянская) -- 只要咱们能劳动,就会有饭吃!
  ③ Если бы она вышла за Симонсона, присутствие его (Нехлюдова) становилось бы не нужно, и ему нужно было бы составлять новый план жизни. (Л. Толстой) -- 如果她嫁给了西蒙松,他(涅赫柳多夫)在她身边就是多余的,他需要制定新的生活计划。
  值得注意的是,尽管带有если бы的和带有если 的从句都可以表达潜在的条件意义,但二者是有差别的。带有если бы的句子所表达的潜在条件意义并未摆脱不可能性、非现实性,即从句中的行为或条件有可能实现,也有可能不会实现。
  通过上述例句的对比略论,我们知道,所谓“潜在的条件”实际就是待实现的假定条件意义,从句所提供的条件有存在的可能性,与之相联系,主句的情节也可以有相应的两种理解。只不过其中一种理解是由句子形式表达的,而另一种理解则是蕴涵在句子中的。
  2.表示非现实条件意义的条件句
  非现实条件也称虚拟条件,在非现实条件句中,从句所提供的条件是不真实的、实际上并不存在的,俄语论文题目,因此主句的情节也是虚构的。换句话说,这种句子的语义关系在于表示由一种虚拟的条件导致一种虚构的结果。之所以要虚拟一种条件,完全是因为交际的需要,因为说话人需要表达一种愿望,而这种愿望恰恰与现实情况相佐,是一种反事实(контрфактичность) [Подлесская,1995:78]。俄语表示非现实条件的语法手段主要是句法假定式形式(动词过去时形式/语气词бы),由于句子反映说话人的主观愿望,而非现实的、真实的情况,因此句子不可能与现实的时间背景发生关系,即句子没有时间范畴。常用的连接词有если бы, ежели бы, коли бы, когда бы, как бы, кабы, добро бы等,其中,если бы是表达虚拟条件的“点标志”,修辞上为中性,其他连接词都带有一定的修辞色彩(或口语词、或旧体词)。试比较:
  ① Врач сказал, что если бы на пять минут позже привезли в госпиталь, то не видеть бы мне сына. (Баруздин) -- 医生说,如果再晚5分钟送到医院,我就见不到儿子了。
  ② Когда бы имел я сто очей, то все бы сто на вас глядел. (Пушкин) -- 要是我有一百只眼睛的话,我就会用一百只眼睛看着您。
  ③ Кабы я плавать умел, купаться бы стал. (М. Горький) -- 我要是会游泳的话,那就下水了。
  ④ Коли бы не ты, я, может, за купца бы вышла. (Чехов) -- 要不是有你,我恐怕就嫁给一个商人了。
  上述句子都是从条件意义出发去探讨其意义的现实与非现实的,而事实上,在俄语条件句中,除了条件意义之外,通常还兼有其它意义,主要有:
  1)原因意义:
  ① Если я так долго остался в Петербурге, то только потому, что ужасно мне было хорошо — жить у Мережковских и видеть Блока. (А. Белый) -- 我这么长时间呆在彼得堡,那只是因为我在那儿生活得很好 — 可以住在梅列日科夫斯基家,并且能见到勃洛克。
  2)目的意义:
  ① Я понимаю, если собака моя ложится на пол и прижимается к моей ноге, это для того, чтобы во время сна я не ушёл. (М. Пришвин) -- 我知道,如果我的狗躺在地板上并靠在我的脚上,这是为了不让我在它睡觉的时候走开。
  3)让步意义:
  ① Если они и печатали свои произведения, то, по их словам, вовсе не для мировой читающей публики, а только для немногих избранных. (Н. Плеханов) -- 即使他们出版了自己的著作,那么用他们的话说,也不是为了世界上的读者,而只是为了不多的有选择的读者。

  4)确切意义:
  ① А если кто для меня не понятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотова. (А. Пушкин) -- 如果说有我不理解的人,那就是奶奶安娜·费多托娃伯爵夫人。
  ② Если в чем-нибудь и виноват, то только в том, что покупал. (В. Панова) -- 如果说有什么错,那也只是因为买了这个。
  5)结论意义:
  ① Я мастер наук, если я вам говорю, что не болит у вас горло, то, значит, не болит. (К. Коровин) -- 我是科学家,如果我说你喉咙不痛,就不痛。
  ② Если слышала вся аудитория — значит, слышал и ты. (А. Андреев) -- 如果整个教室的人都听见了,你也就听见了。
  6)注释意义:
  ① Если пропал (нос), то это дело медика. (Гоголь) -- 如果丢了鼻子,俄语论文,那是医生的事。
  ② Если вы считаете меня богатым человеком, то это грустная ошибка. (М-Сибиряк) -- 如果你认为我是富人,那就是令人悲伤的错误。
  二.汉语条件句的意义
  汉语由于形态欠发达,不可能表现出像俄语那样的显性形态标志,因此汉语中需要综合全句的语义和结构特点才能判定说话人对条件的主观假定以及由此而引出的反事实条件。正因如此,汉语复句探讨中有关假设句和条件句的界限和归属一直是有争论的[王维贤,1994:153-171]。尽管如此,汉语仍然形成了比较凝固的表达虚拟条件的句法套用结构,如“如果……的话……”、“要(不)是……的话……”、“假如(倘若)……的话……”等。在本文中,关于表达虚拟条件意义的假设复句,我们不做探讨,我们探讨的只是表达现实条件的从句。在汉语条件句的探讨中,大多数学者认为已经成为事实的条件即为原因,就应归入因果句中。“既然……就……”所连接的复句通常被认为是“因果推断句”,属因果句的一种,表示以事实为依据推断事物间的联系,具体表现为“据因断果”和“据果断因”两种形式[邢福义,2001:40]。据此,邢福义先生将此类句型归入“广义因果句”。这与对于“既然……就……”在俄语中的对应形式раз归属问题(条件句还是原因句)的争论是相似的。不同的是在俄语条件句中大多数学者都赞成将раз归入条件句,而在汉语中多数学者则赞成将“既然……就……”归入因果句。正如上文所说,虽然现实条件失去了假设和选择的意义,但它仍保留着可能性,其结果仍然是可能的、潜在的、假设的。因此,我们认为尽管“既然……就……”连接的复句通常被认为是“因果句”,但仍然表达条件意义。为了不违背本文的分类准则,我们并不将“既然……就……”纳入条件句的探讨范围,但我们承认“既然……就……”连接的复句表达的是现实条件意义。因此,在本论文中只探讨汉语条件句所隐含的潜在的条件意义,这种条件可能会实现,也有可能不会实现。这种潜在的条件意义是通过“只要……就……”、“只有……才……”等一系列的条件连接词表达出来的。例如:
  ① 只有在铲除愚昧和丑恶的杂草之后,科学之树才会结出丰硕的果实。(赵丹涯《蓝天,也是属于你的》)
  ② 除非对方是艺术内行或什么大人物,他在构思用意和刻法上才着意和讲究一些。(冯骥才《雕花烟斗》)
  ③ 你只有意识到这一点,才能更深刻了解我们的战士在朝鲜奋不顾身的原因。(魏巍《谁是最可爱的人》)
  ④ 我觉得在路上时时遇到探究,讥笑,猥亵和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。(鲁迅《伤逝》)
  ⑤ 人家说只要男女本人愿意,就能到区上登记。(赵树理《小二黑结婚》)
  ⑥ 人民只要从汹涌浪涛中掌握了一条前进的途径,也就能战胜大自然了。(刘白羽《长江三峡》)
  小结:通过上述对俄汉语条件句的意义的探讨,我们得出这样一个结论:俄语的条件句与汉语的条件句在概念上并不能完全等同。首先,在句法结构的认定上,俄语的条件句也不能等同于汉语的条件句,有的汉语条件句在俄语中转化为条件状语,有的俄语条件句在汉语中被认定为条件紧缩句。其次,在意义上汉语的条件句对应在俄语中表现为表示潜在现实条件和虚拟条件的条件句,而俄语的条件句对应在汉语中又不仅仅表现为条件句,还可表现为假设句。汉语中的无条件句在俄语条件句中也没有对应结构,而是被归入了让步句中。
  

免费论文题目: