从文本类型理论试析科技俄语之标准的翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:本文以纽马克文本类型理论为基础,
外语论文网
  对科技俄语标准的俄汉翻译进行粗略研讨。
  关键词:纽马克;文本类型理论标准翻译
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2017)02-0000-02
  1、引言
  英国著名的翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)将语言功能与翻译相结合提出自己的翻译理论,将文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”以及“呼唤型文本”三大类。表达型文本,即原语
  及原作者所要表达的思想和内容,更多强调原作者的思想。“纽马克认为此类文本主要以原作者的思想为中心,作者的‘个性成分构成了表达型文本的表达要素’。因此他提出用‘语义翻译’的措施即
  以贴近原语语义和词的单位的方式尽可能准确的表达原文;信息型文本,则强调语言外部语境的事实因素以及信息传递的真实性。主要包括自然科学、科技、报刊文章等。此类文本的核心是内容的真实
  性,文本的翻译更为注重的是接受者关于所传递文本信息效果的反应,他建议使用‘交际翻译’的措施,目的是让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传达的准确与真实;呼唤型文本注重
  的是读者是否会接受文本信息并对该文本做出相应地行为反应,主要有通告、说明书、公共宣传等,翻译时译者必须充分考虑到文本译文读者习惯和感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获取译文最
  终的效果,这一过程中大多采用“阐释”(explanation)的措施”(贾文波2017:53-55)。
  纽马克的文本分类以及不同文本的不同翻译措施为翻译实践标准提供了新思路和措施,俄语论文网站,对我们进行科技俄语标准的翻译提供了重要的指导影响。
  2、标准:科技俄语的体裁之一
  科技语体与文学语体的最大不同就在于其文本表现形式的多样性。而标准作为科技俄语中的特殊文本,具备了科技俄语所具有的专业性、准确性、客观性以及逻辑性等特征。其特点主要通过文本中的词
  汇特征以及句法结构特征来表现。
  1.词汇特征
  词汇特征在俄语标准中主要表现为专业词汇、术语以及缩略语,如ВН、НН、ТДНС、ПБВ、РПН、等缩略语;此外,抽象名词及动名词、动词不定式、名词二格及五格的大量使用也是词汇的
  主要特征,如使用连接词及动名词:
  (1)В случае применения растяжек они не должны касаться и повреждать выступающие части: радиатор
  ы,запорную арматуру и т.д.
  当采用拉杆固定时,拉杆不应触及和损坏突出部件:散热器和截止阀门等。
  (2)Транспортирование трансформаторов производят железнодорожным или транспортом другого вида
  в соответствии с правилами перевозки груза или техническими условиями,действующими на транспор
  те данного вида.
  由铁路方式或其它方式运输变压器都应符合货物运输规则或针对该货种运输的技术条件。
  使用名词二格及五格:
  (1)В трансформаторах мощностью до 1 МВ・А включительно расширитель должен быть снабжен устройств
  ом для заливки масла,俄语论文范文,а в трансформаторах большей мощности - запорным устройством.
  容量为1MVA及以内的变压器,其储油柜应装有注油装置,而大容量变压器储油柜应装有支流装置。
  2.句法特征
  在俄语标准中既有简单句也有复杂句。无论简单句或复杂句,其句法结构经常使用无施动结构,如不定人称句、无人称句以及被动结构,如:
  被动结构:
  (1)Допустимые продолжительные нагрузки сухих трансформаторов должны быть установлены в станда
  ртах или технических условиях на трансформаторы конкретных групп и типов.
  干式变压器允许负载时间应在具体组别和型号变压器的标准或技术条件中规定。
  (2)Вводы и отводы нейтрали СН трехобмоточных трансформаторов классов напряжения 110 кВи выше дол
  жны быть выбраны на продолжительную нагрузку током,равным номинальному току обмотки СН.
  110kV级及以上三绕组变压器的中压套管和中性点引线应选择电流等于中压绕组的额定电流的持续负载。
  不定人称句:
  (1)Размеры трансформатора проверяют в процессе его изготовления с помощью измерительного ин
  струмента,обеспечивающего точность измерений в пределах допусков,указанных на рабочих чертежа   х.
  变压器尺寸可在其生产过程中借助测量工具测量,以保证工作图纸在规定误差范围内测量的准确度。
  3、文本类型理论与科技俄语标准的翻译
  纽马克文本类型理论指出“信息型文本”功能的核心就是“真实性”的传达信息,文本的翻译更为注重的是接受者关于所传递文本信息效果的反应。此类文本中“最能传达信息的则当属科技翻译,其主
  旨就是转达原文技术信息、传播科技知识,不折不扣地‘报道事实’,因而它具有该类文本类型的所有功能特征”(贾文波2017: 193)。因此在翻译俄语标准时既要有效真实的传达原语信息,还要充分
  考虑接受者的反应,这与“信息型文本”功能完全吻合。因此要翻译好俄语标准必须考虑其主要文本类型的思想及翻译措施。
  首先,从“信息型文本”的真实性功能出发,在翻译时首先要考虑的就是精准的选词用字。译者翻译之前要了解其所涉及的行业及专业知识,只有自己理解了才能做到客观、真实的传达有效信息,使读
  者一目了然。这里要主要指专业词汇的翻译。
  (1)Схемы и группы соединения обмоток трансформаторов должны соответствовать приведенным в таб
  л. 3-10.
  变压器绕组连接组别应符合表3-10中所列。
  (2)В трансформаторах собственных нужд электростанций классов напряжения до 35 кВ включительно м
  ощностью 10 МВ・А и более дополнительно должна быть предусмотрена возможность присоединения экра
  нированных токопроводов вводов ВН к баку трансформатора или установкам трансформаторов тока.
  35kV级及以下容量为10MVA及以上的厂用变压器应规定可将高压套管的屏蔽导线连接到变压器油箱上或电流互感器装置上。
  例句中“绕组连接组别”、“厂用变压器”、“电流互感器”等词都属于专业词汇,若译者不理解的话,翻译的译文会文不对题,使译文接受者误解。
  其次,从“信息型文本”信息效果传递的有效性出发,在翻译时应陈述客观,逻辑层次清晰,行文结构通畅严谨,必要时可将长句拆为简短的句子。
  (1)Высота установки над уровнем моря - не более 1000 м,кроме трансформаторов класса напряжения 750-
  1150 кВ,для которых высота установки над уровнем моря - не более 500 м; климатическое исполнение―У. П
  ри этом среднесуточная температура воздуха не более 30 °С и среднегодовая температура воздуха не
  более 20 °С.
  电压等级低于750kV级以下的变压器安装海拔高度一不大于1000 m,电压等级为750-1150 kV级变压器安装海拔高度不超过500 m;气候形式为Y(温带气候)。同时昼夜平均温度不大于30 °С,年平均温
  度不大于20 °С。
  例句中译者略论整合信息之后采用逻辑分层法,对句子结构进行相应的拆分,清楚地表达了该段所要表达的信息及数据,使译文的行文更为严谨。
  第三,从“信息型文本”的最终服务对象的接受性出发,在翻译时应充分考虑到读者或接受者的感受和反应,不可盲目套用原文句式结构,应按译语习惯的句式结构来合理安排、布局,尽量使译文读者
  最终获取与原文读者接近或相同的效果。
  (1)Допускается не защищать покрытием торцевые поверхности магнитной системы,магнитные экраны,а
  люминиевые шины,детали переключающих устройств,крепежные детали,а также другие детали и состав
  ные части активной части,не оказывающие активного каталитического воздействия на масло.
  原译:允许对油不产生有效催化影响的铁心端面、磁屏蔽、铝母线、分接开关零件、紧固件,以及其它零件和器身组合件不用涂防护涂层。
  例句中译文是按照原语的句式结构进行翻译,但表达的意思却容易让人混淆,甚至让译文读者误解,笔者按照译语习惯对其进行修改,便于译文读者的理解:
  “若铁芯表面、磁屏蔽、铝母线、分接开关装置零件、紧固件及其他零件、器身组合件对变压器油不会产生有效催化影响,则不用对其进行涂层防护。”
  (2)По заказу потребителя трансформаторы изготовляют с вводами для II,IV степеней загрязнения по Г
  ОСТ 9920.
  根据用户订单,按ГОСТ 9920规定,变压器制造的套管污垢等级为II,IV级。
  以上译文按照字面意思翻译,但一经专业人员仔细推敲就有疑问:变压器如何能制造套管呢?笔者调整句式结构及词序后,作如下改译:
  “根据用户订单,在生产变压器时,按ГОСТ 9920规定套管污秽等级为II,IV级。”
  4、结语
  综上所述,在俄汉科技文本中,标准属于纽马克文本功能理论分类下的“信息性文本”。只有充分认识到俄语标准“信息型文本”特性,才能有的放矢,选择合适的翻译策略。此外作为译者来讲,想要
  使译文达到“精”、“准”,就要积累一定的专业知识,对所翻译文本内容要具备对该领域所涉及的大量专业词汇、术语的词汇储备;在翻译时对文本进行透彻略论,理清整篇文本的逻辑层次关系,这
  样才能更深入的理解,最终准确、完美的保证译文质量。
  参考文献
  [1]Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]安新奎. 科技翻译理论及务实探讨[M]. 西安:陕西人民出版社,2017.
  [3]范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与探讨出版社,2017.
  [4]贾和平. 纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译[J],黄河科技大学学报. 2017.7
  [5]贾文波. 运用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版企业,2017.

免费论文题目: