语言迁移理论在高校俄语系零起点学生学习俄语时的应用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要零起点俄语生在学习俄语时并非“一张白纸”,他们的脑中已有了固定的思维模式和一定的汉语和英语方面的语言知识。本文力图比较俄语、英语、汉语三种语言在语音、词汇、文化和语法几方面的差异,从而帮助这些零起点俄语生正确利用汉语和英语两种语言对俄语学习时的正迁移,有效地控制负迁移的干扰,最终达到使学生综合应用俄语的目的。
  关键词零起点俄语生 正迁移 负迁移
  中图分类号:H35文献标识码:A
  
  1 引言
  
  语言学习的迁移是教育心理学探讨的一个传统课题。语言迁移现象在语言学习中是的确存在的。纵观目前各大高校俄语系所招收的学生,多数同学在中学阶段学的是英语,进大学后开始学俄语。中学6年的英语学习为这些零起点俄语学生奠定了一定的外语基础,同时也对俄语系学习产生一定的负面作用。此外母语汉语也对其俄语学习会产生一定作用。因此,这些学生在学习俄语时会自觉不自觉地借助于母语和英语中的语音、语法等已掌握的知识来学习俄语。当这种迁移得当,在目的语中可以接受,有助于学习时,就起了正迁移影响;当迁移不当,在目的语中不能解释而作用学习时,迁移就起了负影响。我们在教学中,应正确对待这种现象,利用迁移规律来促进教学,引导学生,培养其俄语语感,使其能够自觉而又准确地应用俄语思维方式遣词造句,避免中式俄语或者英式俄语。
  
  2 语言迁移理论和条件
  
  迁移属于心理学范畴,是指一种学习对另一种学习的作用。迁移可以分为正迁移和负迁移。前者是指一种学习对另一种学习的促进影响,后者是指两种学习间的干扰影响。学习任何一门语言,仅满足于理解语法知识是不够的,重要的是要能恰当的应用。从这个意义上说,学习一门语言的过程就是培养和发展学生语用能力的过程。语言迁移理论提出于20世纪50年代,迁移经常发生在交际一方和多方使用外语或第二语言交际的情景中。学术界早在20世纪60年代就展开对第二语言习得的探讨,此探讨极大地推动了语言教学。(何静令,李伶俐,2017:49)
  奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为:过去的经验通过对认知结构发生影响而作用(包括积极和消极两方面)到新的有意义学习。因此,有意义学习中都包含着迁移。有意义学习都某种程度地受已有认知结构的作用,反过来这种习得的经验通过修正认知结构而产生迁移。谈到语言迁移时,奥苏伯尔还指出,二语学习或外语学习中竭力避免母语中介影响或迁移影响是不现实的,也是无效的。因为母语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知上的准备,不可避免地参与到新的语言学习中。(赵靖辉,2017:2)
  虽然根据语言学的谱系分类法,汉语属于汉藏语系汉语族,英语属于印欧语系日耳曼语族西日尔曼语支,俄语则属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,但从俄、英、汉三语的关系来看,它们同属于语言,均由语言、语法、词汇三要素构成,他们所反映的客观世界也是同一的。因此,它们之间存在着许多相同的方面,这些相同之处可对俄语学习形成正迁移。然而,不同的语言是由不同的音、形符号系统组成,各民族受所居住的地理位置、历史发展、民族文化以及传统习惯等不同因素的作用及其程度也各不相同,因此,不同民族的语言也有其不同于其他民族语言的显著特点,这些不同之处可对俄语学习形成负迁移,通过比较、对比认识这几种语言的相似与相区别之处,则有利于清晰高质地掌握新的语言知识,防止两种语言混淆产生的错误,从而加快语言学习的进程。
  无论是母语——汉语,还是第一外语——英语在零起点俄语教学中都有非常重要的影响。过去有很多学者认为,汉语与欧洲诸语言的差别较大,因而以汉语为母语的学生学习欧洲语言时,既不受太多干扰,也不会得益于大量的正迁移。但在教学过程中,我们发现,汉语在学生的头脑中已形成固定思维,学生在俄语方面所学的每个词,每个句型都会下意识地在母语中寻找相应形式。特别是在低年级精读课教学中,学生普遍反映翻译成汉语的对话和课文印象更为深刻,更易掌握。俄语与英语虽属于不同的语族、语支,但它们共同发源于印欧语系,同属欧洲语言,关系较汉语来说更为密切。它们之间存在着更多的相同、类似之处,处理好这种关系则有可能促进正迁移发生,避免、纠正负迁移的作用。
  
  3 俄语教学中语言迁移理论的应用
  
  3.1 从语音方面来看
  俄、英、汉三语中,元、辅音数目不同,类型不同,音值也不同。这样由音值不同的音组成的词,即使有相同的元音和辅音,它们最终的读音也不会完全相同。
  俄语中某些音在汉语和英语中有着相近或相似的音,这些音学生通常比较容易掌握。例如,俄语中有六个元音音位:[]、[]、[]、[]、[]、[],其中[]、[]、[]、[]和汉语中的[a]、[i]、[ou]、[u]发音类似,在英语中也能找到近似的音,学生发音比较容易;[]是俄语独有的音,虽然与汉语中的二合元音[Ei]有些相近,但差别还是很大的,它的舌位比[EI]高,而且靠后很多;在教授元音[]时,可以借助英语中的[]或汉语二合元音[ie]中的后一个元音。俄语辅音发音比较复杂。[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]等这些音在训练学生时,需要将发音部位、送气不送气、清浊讲解清楚。(关慧颖,2017:43)
  总体来说,除颤音和几个软辅音较难外,多数俄语语音都可以借助于国际音标进行学习,不会有很大的困难,因此,英语语音对俄语发音的迁移较大;但在语调上英语对零起点生的俄语学习迁移不大。但学生在拼读音组和单词时,仍然会出现一些问题:
  (1)在两个辅音间加元音,如:(在后面增加类似于汉语的[e]音),(在后面增加[]音),(在后面增加类似于汉语的[e]音)等。
  (2)不注意非重读音节中的元音弱化,如:中的非重读音节中的元音读弱,而读-之间的音,中的读之间的音。
  (3)不注重某些外来词汇的发音。俄语中有很多外来词,其中不乏英语词。尤其是近年来,随着世界政治、经济格局的变化,英语的使用越来越广泛,因此由英语而产生的俄语新词也越来越多。俄语和英语中有一些词词义完全相同、读音相近、字母书写也一一对应(如:bank—,nose – 等),这种现象有助于词汇的发音和记忆,但同时也会造成许多发音上的错误,学生们往往习惯于用英语发音来代替俄语发音。(关慧颖,2017:43)
  (4)前置词与后面词的连读。学生在读俄语时的另一个问题是不注意前置词与后面词的连读,特别是在连读时某些音可能会发生变化。如: 第二个字母发[]的音, 第一个字母发[]的音。
  (5)不注意词的节律。汉语属于音节语言,基本上没有重音的概念。俄语属于字母结合,重音、节律、语调的影响十分重要。在俄语中大部分是非重读音节,每个词里一般只能有一个重读音节,且重音多样、富于变化。而汉语词绝大部分是重读音节,双音节词里可能有一个轻声音节,三音节词里也可能有一个轻声音节。俄语词的节律与英语比较类似。而中国学生对此却不太习惯,有时单词发音正确,朗读出的句子听起来却很别扭,不像俄语,这其中的主要问题就出在节律上。初学者由于受母语作用,往往会把一个单词带有两个或两个以上的重音,或重音位置不对,但学过英语的学生会对掌握俄语重音有所帮助。转贴于外语论文网

俄语论文网站俄语论文范文
免费论文题目: