试析俄语中人体器官词惯用语的文化语义[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】人体是客观存在的,是人们最为熟悉的事物,在俄语中存在着大量的以人体器官词汇为基础构成的词语,被人们普遍运用进而成为惯用语,本文通过阐述人体器官词汇惯用语俄语中不同领域的应用,从而揭示它所蕴含的深厚的文化语义,对这类词汇以全新的认识,更加全面、深刻地展示俄罗斯丰富独特的文化内涵。
外语论文网
  【关键词】人体器官;惯用语;文化语义
  
  在俄语中,人体器官词作为一种符号,牢牢保留着人与自然的相互关联,展示了俄语丰富独特的文化内涵。探讨俄语中人体器官词惯用语所蕴含的文化语义,可以更好地了解俄罗斯的民族特点和文化,对掌握俄语也有重大的意义。
  在丰富的语言世界中,一些词语在实际使用过程中,往往根据语言环境的需要,在词义上发生变化,使得言语表达显得更加形象、生动。在俄语中头(голова)、鼻子(нос)、眼睛(глаз)、腿(нога)等是我们常见的人体器官词汇,头是人体部位和各器官的总指挥部,是一个人的生理机能和一切行为活动的指挥中枢,视其为万物之首,一切事物的开始和世间活动的渊源;鼻子在人的人的五官中居于最中间地位,同其他部位相比较,它在结构上起着纲领的影响;眼睛是人和动物的视觉器官,是心灵的窗户,具有形象、生动的象征意义……惯用语中的人体器官词汇不仅把它们自身的意义表达的淋漓尽致,同时也进行了升华。这类人体器官词汇构成的惯用语数不胜数,下面通过不同方面来展示它所蕴含的文化语义。
  (一)俄语成语中人体器官词汇惯用语的文化语义
  成语是语言的精华,同民族文化关系密切,是人们喜闻乐见的语言单位,具有丰富的民族文化内涵。人体器官词汇在成语中的运用十分广泛,带有人体器官词汇的成语随处可见。Правая рука直译为“右手”,表示主要助手,最得力的助手,最信得过的人,译成为汉语通常为“左右手”或“左膀右臂”;Вставать (встать) с левой ноги (не с той ноги, на левую ногу, левой ногой)―表示情绪不佳,心情不快,它的直译是“左脚先下床”,古代俄罗斯人认为早晨下床时若右脚先着地,这一天则吉详、顺利,若左脚先着地,这天就会不吉利、不顺利。现代俄语中常指某人无缘无故心情不决,动辄生闷气;как снек на голову 突如其来;посеять зубы дракона 播下敌对的种子;отходчивое сердце 不记仇的人;не видеть далъше своего носа 鼠目寸光;отводить глаза 转移……的视线等等。
  人体器官词在这些成语中不能只简单地译为某种器官,而是在与其他词汇组合的同时,跨越了最基本的词汇内涵,形成了惯用的表达方式,展现了一种全新的语义,成为一种文化的标榜。
  (二)俄语身势语中人体器官词汇惯用语的文化语义
  身势是言语交际中伴随话语并用以加强话语表现力或具有某种信号、符号等意义的身体动作和手势,也包括指富有表现力的面部表情、体态表情在内的人体动作。俄语中带有人体器官词汇的身势语和某些成语在语义上有所交叉,但也有截然不同之处,这里对后者加以重点说明。
  махнуть рукой (руками) на кого作为身势语,可表示拒绝(接触、交谈、意见);不满、懊丧、发火,对事物的否定评价;无出路、无希望等,而махнуть рукой на кого (на что)作为成语则表示:不再注意……,不再从事……;放弃……;对……绝望;
  身势语 говорить/ сказать сквозь зубы表示“愤怒、发怒、不满”;而成语сквозь зубы常与говорить, шептать, бормотать等连用表示“含糊不清”、“不愿意”;
  身势语отводить/ отвести глаза в сторону(目光、视线转到一边),表示“因故不愿接触、回答、意见”,成语отводить/ отвести глаза кому表示“转移……视线,蒙骗”;
  作为非语言表达手段的身势语在言语交际过程中起着重要的辅助影响,准确理解人体器官词汇在身势语中所蕴含的文化语义,对了解俄罗斯文化有着积极的意义。
   (三)俄语谚语中人体器官词汇惯用语的文化语义
  谚语是人民群众口头流传的固定的语句,谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,总结了富有教益的生活真谛,凝结着广大劳动人民的丰富智慧和生活经验,通过谚语可以窥视俄罗斯文化及民众的社会思想。人体器官词汇在谚语中的使用也是绘声绘色,文化意义深厚。例如:Голова с куль, а разума―ноль.大脑袋,呆傻子;В глаза забавляют, за глаза ругают.当面说好话,背后说坏话;Око за око,зуб за зуб. 以眼还眼,以牙还牙;Глазами плачет, а сердцем смеется.表里不一;И у стен есть уши.隔墙有耳;Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
  不仅如此,人体器官词汇在俄罗斯人的姓氏中也有出现,如 Белогуб(白牙齿), Долгонос(长鼻子),Остроух(尖耳朵)等。这些非标准姓氏数量不少,但并不常见。
  以上仅是从几方面对俄语人体器官词汇惯用语所蕴含的深厚的民族文化内涵进行简单的描述,深刻理解和掌握这些惯用语的应用,不仅可以对俄罗斯的民族文化和习俗有深入的了解,而且对俄语的学习与教学也会有很大的帮助。
  
  【参考文献】
  [1]周纪生.俄语成语语源词典[M].武汉:华中师大出版社,1988

俄语毕业论文俄语论文
免费论文题目: