摘要:在不同的文化背景和社会历史等各方面的因素作用下,在翻译过程中中俄词汇意义上无法实现完全对等。本文从不同的角度来阐述这一关系。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:非对等关系;不同语境;不同文化背景;文化空缺 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)08-0000-01 在对中俄词汇的对比中我们会发现有些简单词汇构成完全对等关系。例如:стул,стол,стакан,голубь分别和汉语中的椅子、凳子、玻璃杯、鸽子相对应,在意义上可以互为转换。但这样的词汇毕竟还是少数,多数词汇在两种语言的转换时都不能达到完全对等的关系,有些是与不同的词汇搭配产生不同的义项,有些是受不同的语境和文化背景的作用所致。例如:“看报”(читать газету)不是(видеть газету);“做梦”(видеть сон)不可说成(делать сон);“下雪”译为(шёл снег);“开会”则译为(идёт собрание).以下从三个不同的角度来论证该观点。 一、不同语境下词汇的不同释义 在不同的语境下同一词汇会有各种不同的翻译,以下我们以“打”(бить)在翻译中的不同释义为例: “打”(бить)汉语的释义为敲打、拍打,该意与俄语的бить基本意义大致相同,如“打人”(бить кого)、“打钟”(бить в колокол)等;而汉语“打”的引申义和派生义大多与手的动作有关,如“打水”、“打针”“打渔”、“打行李”等,后来习惯上指各种动作的代称,如“打中锋”、“打官司”等,俄语бить则没有这些义项。例如: (1)打杯子(使...破碎)разбивать стакан (2)打鼓(敲击)бить\ударять в барабан (3)打针(注射)делать укол (4)打柴рубить дрова (5)打酒(买)купить вино (6)打官司(进行)вести судебное дело 可见在不同的语境下不能简单的用“打”对“бить”进行对等释义。 二、不同文化背景下对同一词汇的不同理解 1.社会功能方面的不同 鸡的社会功能在中国要比在俄罗斯多很多。如:中国少数民族苗族先民认为,人活着为阳,死后为阴,阴是鬼的代名词,人死后必须要用鸡来为其开路送魂、选择墓穴。建造新房屋要通过鸡占卜来测吉凶,定祸福。在俄罗斯虽然也有鸡卜,但是一般是未婚女青年拿活鸡来占卜命运,占卜未来丈夫的性格、脾气、家境等等。俄罗斯用鸡占卜的措施非常流行和普遍。也因此俄语中形成了很多占卜的谚语,俄语论文题目,如:Чьего корму петух с курицей наперёд поклюют,той быть замужем.(谁的饲料先被鸡吃完,她就会先出嫁)和Коли петух в зеркало поглядит,то жених щеголь будет.(如果公鸡照镜子,那么未婚夫将是讲究穿戴的人)。 2.在语言联想意义上的不同 在俄语熟语куриная память直义是“鸡的记性”,指的是记性不好。而在中国的鲁南 一带,端午节时家家要缝制一种叫“鸡心香袋”的小饰物,“鸡心”谐音“记性”;俄语中有固定词组мокрая курица,而它并不是汉语中 “落汤鸡”的意思,但它的意义和用法与汉语的“落汤鸡”完全不同。汉语的“落汤鸡”指的是落水或浑身湿透的人。而俄语的мокрая курица有两层意思,第一,它指的是意志薄弱,优柔寡断,没有主见。第二,指的是一副可怜相的人,可怜虫。“鸡”的谐音“吉”“妓”在俄语中是没有的。汉语界通常认为“鸡”指称“吉”是谐音隐喻的用语,反映的是汉民族辟凶邪、求吉利的语用认知心理。 三、文化空缺下的非对等词汇 文化空缺现象是一种无论在跨语言、跨文化交际过程中,还是在单语条件下都会出现的语言现象,它在语言文化异同的基础上产生,是指某个民族所具有的语言、文化现象而在另一个民族中并不存在。我们以对绿色(зелёный)的不同象征意义来做例: 中俄两国人都喜欢把“绿”同“春天、希望、自然”联系起来。“绿”是草木之色,有了“绿”往往意味着植物焕发出新的生命、生机勃勃。同样还有“安全、无障碍的”隐喻意义。如зелёная дорожка(绿色通道)、дать зелёный свет“开绿灯”在俄汉语中都表示给某人便利条件,使之能够顺利办成某事。 生活在不同环境中的人们,受不同社会文化的作用,因此对同一事物的认知也会存在着认知的异同,因此颜色词“绿”在俄汉语中存在着异同。例如: 1.汉语中“绿”所特有的含义。 绿色长城(指军队);灯红酒绿,形容奢侈糜烂的生活;绿林好汉,绿林军(侠义正义的人);“戴绿帽子”表示男人的妻子有外遇;“绿衫”中国古代表示身份地位下贱的人穿的衣衫。汉语中“绿色教育”主要指的是“积极、健康的教育方式”俄语中也有зелёное образование,但是实质内容为“чистоэкологическое образование”,是有关生态环境方面的教育。还有“绿色小区”“绿色低碳”“绿色旅游”则译为чистоэкологический район、чистоэкологический вид транспорта、чистоэкологический туризм等等。 2.俄语中зелёный特有的文化含义 зелёная тоска(скука)(难耐的寂寞),这里的зелёный表示“特别,非常”之义,即俄语中的чрезвычайный的含义,(выпить)до зелёного змия(喝到精神错乱),汉语的“绿”无法表达这层意思。俄语中还有许多固定搭配,其形象性比较鲜明。如:зелёный потенциал(绿色潜力,指农作物的生产潜力);зелёная страда(绿色辛劳,指收获蔬菜的大忙季节),зелёная стоянки(绿色码头,指旅游船在名胜地的停泊点)...俄语中还常用绿色表示“人的不成熟,幼稚”。人们常说зелёный юноша(小年轻),зелёные рабочие(年轻的工人),зелёная молодёжь(幼稚的年轻人)。这些都是汉语里所没有的。同时也无法用“绿色“与“зелёный”达到完全的对等。 因此,在两国不同的历史、文化等因素的不同作用下翻译过程变得有些困难,单纯的利用词对词的对等翻译显然不可取,必须在考虑其文化、语义、语境等情况下才能真正达到满意的效果。 参考资料: [1] 谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1996. [2] 张建英.浅析汉俄语中颜色的文化伴随意义[A].长春:长春理工大学学报,2017,9. [3] 刘艳娟.中俄文化中鸡的文化意义.四川外国语学院.2017. [4] 谭雪莲.试析翻译中文化词及文化负载词的语义空缺[J].内蒙古电大学刊.2017,11. ,俄语专业论文 |