摘 要:沈阳地处中国北方,有众多俄罗斯学生来此留学,他们的汉语习得情况值得探讨。作者主要以俄罗斯留学生在跨文化交际中的语用失误为探讨对象,略论其类型及产生原因,并试图提出相应的教学对策。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:俄罗斯留学生 语用失误 教学对策 在跨文化交际背景下,往往会产生语用失误。珍妮·托马斯认为:“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误”。并将语用失误划分为语用语言失误和社交语用失误两类。前者主要指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所造成的失误;后者主要指在社会交往中,“因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景异同出现的语言表达失误”(何自然,1997)。当然,这种分法也不是绝对的,有时一个语用失误,从一个角度上说是语言语用失误,而从另外的角度说也属于社交语用失误,俄语论文范文,语用失误现象有其自身的复杂多样性,本文以俄罗斯留学生的语用失误为例,试图找出其大概的类型,并予以略论。 一、俄罗斯留学生的几类常见语用失误 1.语调、重音方面的语用失误。 因为俄语是一种没有四声的语言,所以俄罗斯学生为了想要达到他们想象中的地道的汉语发音,常常会采取一种开始上扬,结尾下降的声调方式来读大部分的词和句子,如“我在教室学习汉语。”这个句子中“我在”就常读成“wò zái”,而“汉语”则常读成“hán yù”。在读不准声调的时候,还会采取一种波浪式的平调来处理,听起来,总是让人感觉是“洋腔洋调”。总的来说,俄罗斯学生的语调方面,阴平用的较多,去声降不下来而阳平不但音值高而且还总是曲折上升。汉语中有很多句子,虽然结构、词语一丝不差,但是重音落在不同的词语上,它所表达出来的意思就完全不一样,如“你为什么去北京?去开会吗?”“你为什么去北京?那儿多热啊!”这两个句子,虽然完全一样,但句子的重音却分别落在“为什么”和“北京”上。还有一些反问句、固定搭配、习惯用语等,很多俄罗斯学生读起来,让人感觉不到不同和其中的感情色彩,这给他们在交际上带来了不便。 2.词汇理解、应用方面的语用失误 这里面主要有两个问题,一是词汇的“对等”问题,俄罗斯学生受其母语和文化的作用,在使用汉语时,将母语和汉语的词汇完全地等同起来,忽视了其中不同的文化内涵,从而造成了语用失误。如“漂亮”这个词在俄语中用来形容男性、女性都可以,可是在汉语中这个词有女性化色彩,通常用来形容女性。所以,当俄罗斯学生表扬他认识的小伙子说“你真漂亮。”时,就不能不引起小伙子的不舒服了。二是词汇理解方面的问题,中国人常用“猪”来比喻身材肥胖的人,而俄罗斯学生理解起来就有点儿难,因为在俄语中,他们常用“鹧鸪”来比喻。还有诸如“炒鱿鱼”、“红过脸”、“妻管严”、“会说话”、“牛脾气”等词语,都蕴含了中国的隐形文化因素,在不了解这些词语的文化含义和使用语境时,俄罗斯学生是很难理解和应用这些词汇的。 3.句式套用方面的语用失误 初级阶段甚至有的已到了中高级阶段的学生,在句式上最让老师头疼的就是“我学习在图书馆。”这样的句子层出不穷,无论老师怎么纠正,他们照样是“爱他没商量”。究其原因,就是俄语句式结构的简单套用。因为俄语是以词为标记单位的语言,所以对语序要求得不像汉语那么严格。如“我在图书馆学习”相对应的俄语既可以是“я в библиотеке занимаюсь.”,也可以是“язанимаюсь в библиотеке.”,学生们受其作用,往往就会出现这种失误,这也体现了母语负迁移的强大作用力。 4.称呼语、招呼语等方面的语用失误 称呼语上,俄罗斯学生明显的语用失误主要表现在三方面:一是对尊者的称呼。比如对他们最常接触的老师,学生往往直呼其名,这让中国教师非常不舒服,觉得被冒犯了,没得到尊重。其实不然,在俄罗斯文化中,对尊者的称呼就是“名/父称”,否则就是不礼貌。而在中国文化中,对尊者要用“姓/职务或职位”来称呼,而且还要遵循“从大不从小”的准则,如“王副行长”通常要称呼为“王行长”,这是中国一种典型的“尊人抑己”的交际准则。二是对年轻男女的称呼。俄罗斯学生称呼年轻女性为“姑娘”、年轻男性为“小伙子”。这是因为俄语的负迁移,在俄语中“девушка”和“парень”这两个词就可以涵盖一切青年男女,而不需要其他的词语了。可是汉语中对于姑娘和小伙子的词语却有很多,如“先生、小姐、女孩儿、男孩儿、少女、妇女、少年”等等,在不同语境中有多种多样的表达方式,而俄罗斯学生的表达方式就显得单词。三是对亲属的称呼。俄语中用于表示亲属关系的词语远远少于汉语,也不区分男方和女方的亲属关系,只有统称,这导致了在跟中国人进行交流的时候,产生不便。 招呼语方面的语用失误主要体现在见面和道别方面。俄罗斯学生通常只会说“你好。”、“再见。”,词汇量非常贫乏,没有深入到中国人的深层交际中。其实中国人和中国人之间打招呼时很少说“你好。”,尤其是熟人之间,常常用“早啊。”、“上班啊?”“出去啊?”、“吃饭啊?”之类的话打招呼;道别时,也常用“走好。”、“慢走。”、“路上小心。”之类的句子。而俄罗斯学生即使学习了这些词,也很少能用到实际生活中,在交往时遇到中国人跟他们这样打招呼时,就有些不知所措。 5.身体语言沟通上的失误 在日常交际中,身体语言起到了很重要的辅助影响,比如耸肩、点头、摇头、招手以及中国人常用的数字手势等,都给人们的交际沟通增加了很好的感情和解释意义。可是身体语言带有强烈的民族性,如果不能理解就会对跨文化的交际产生障碍,比如,一个俄罗斯人邀请中国朋友去喝酒,他做出了用拇指和中指圈起来去弹自己的颈部这样的动作,可是他的中国朋友却完全不明白他的意思,因为在中国通常是用手做瓶子状,然后做出喝的动作。再比如表示“吃饱了”时,俄罗斯人通常是手掌向下,手指伸开向自己喉咙比划,而这却给中国人一种要“自杀”的感觉。还有俄罗斯人想要说另一个人是“傻瓜”、“神经病”的时候,常用食指在太阳穴处转几下,而这又常造成与中国人交际的误解,因为这个动作在中国有表示“思考”的意思。还有俄罗斯男人之间无论熟悉不熟悉,每次见面都会握手,可是在中国通常只有初次见面的人才握手致意,所以有时候在这一礼节上也难免带来尴尬。
二、俄罗斯留学生常见语用失误的原因略论 1.受俄语语言规则和文化负迁移的作用 克拉申曾指出,在跨文化交际中,学习者在缺乏第二语言规则的情况下,会直接使用母语在头脑中形成句子,然后再将母语的词汇替换为第二语言的词汇,同时通过调控系统进行微调,这样产生的话语就很难不产生语用失误。俄语是以词为应用标记的语言,对语序的要求不像汉语那样严格,所以学生就会常犯我们前文所列举的把汉俄词汇简单对等和句式结构简单套用之类的语用失误。同时由于母语及其所承载的文化是他们自小习得,已构成了他们的思维方式和行为原则,所以他们在学习与之异同极大汉语及汉文化时,就不可避免地会造成冲突、干扰,使之即使学会了这种语言,但在具体应用时也难免会不得体、不恰当。 2.对外汉语语用教学的缺失 受传统教学方式的作用,对外汉语教师大都关注语音、词汇和语法教学,过于强调遣词造句的正确性,而忽略了学生在实际交往中语言应用是否得体、恰当。在跟学生交流时,对学生的语用失误方面,容忍度偏高,没有及时纠正。中国人在跟外国人进行交流时,普遍存在这一问题,即使外国人的用语违反了中国人的交际规则,甚至让自己不舒服,也很少指出,结果外国人的很多语用失误就被保留了下来,难以改正。教师处于本民族文化氛围中,关于一些隐含在语言知识里的交际文化因素往往习焉不察,不能及时给学生加以解释说明。还有目前我们所采用的教材,主要还是以语言知识为主线进行编排,缺乏语用知识的系统配置,对语用教学不够重视。这些语用教学方面的缺失,导致了学生虽然学会了语言知识,但是在特定语境下,语言应用却往往不得体。 3.俄罗斯学生个人因素 受俄罗斯文化作用,大部分俄罗斯学生个性比较强,也比较独立,给人感觉有点儿冷淡、矜持,课余活动,俄语毕业论文,常常以俄罗斯人的小团体为主,不像日韩学生能很快交到中国朋友,融入中国人的圈子,这使他们对中国人之间交际的语言习惯和语用规约不能透彻了解。 三、针对俄罗斯学生常见语用失误的教学对策 1.将语用教学纳入课堂教学体系 教师要加强语用理论素养,增强语用知识的敏感度,把语用教学引入课堂中。在具体教学上,不仅要把语言知识传授给学生,还要告诉学生怎么用、什么时候用、在什么场合用。关于语用意义强的词语和句子,要特别给学生讲解其蕴含的中国文化和民族心理。归根究底外国人学习汉语,不仅仅是指学习这种语言本身,更重要的是学习渗透在汉语里的中国文化。不了解中国人的礼仪、风俗、价值观和思维方式,就不能真正应用好汉语。 2.加强中俄语言文化对比探讨 中俄两国虽然毗邻而居,但是两国文化却异同极大。中国文化讲究“以和为贵”、“尊人抑己”、“尊老爱幼”、“家国一体”等,在日常交际中重视亲情、面子、和谐、以集体利益为先,人与人之间注重照顾、分享,没有什么隐私。而俄罗斯文化与欧美文化差不多,崇尚个性、独立、重视隐私。所以俄罗斯学生在学习汉语和中国文化时,如果单纯站在自己本民族的角度去理解的话,就有很多冲突和干扰的地方。汉语教师在平时要注意探讨这两种文化的个性和共性,并把探讨成果融入到具体教学中,引导学生正确认识汉语和中国文化,避免语用失误。 3.设置情景交际,训练学生语言表达的得体性 语言的使用脱离不了语境,教师要尽可能设计好适合学生认知水平,有助于提高他们语用能力和交际能力的情景,训练学生在模拟真实的情景中正确得体地应用汉语。这时教师要提高对学生语用水平的敏感度,及时纠正学生的语用失误。当然训练措施是多种多样的,除了情景交际以外,还可以采取汉语演讲、口头报告、课堂辩论、角色扮演等方式。教师的目的就是把宏观的中国社会缩小到微观的课堂上,教会学生在各个场合适当得体地交际。 4.开设中国文化课程 关于习惯了按俄式思维看待问题的留学生来说,要想准确无误的应用汉语进行交际,就必须要克服母语文化负迁移的强大作用力,这就需要他们尽量多地了解中国的文化、价值观和思维方式,对中国文化了解得越多,就越有利于他们中式思维的形成。我们应该开设包括中国政治、经济、历史、文化、艺术、风土人情等知识文化和包括社会语言学、跨文化交际学等交际文化在内的多种课程。引导学生在学习中不断积累有关中国文化背景、社会习俗和社会关系等方面的知识,鼓励他们多和中国人交往,在实践中不断提高他们的跨文化交际能力。 四、结论 对外汉语教学的根本目的是使留学生学会用汉语进行日常交际。这不仅需要语言知识,还需要了解如何使用语言,从而避免语用失误。俄罗斯留学生的这些语用失误,为我们一线教师提出了迫切的要求。我们要尽快更新课程设置、改变教学观念、改进教学模式、促进语用教材的探讨开发,提高学生的语用水平。 参考文献: [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997. [2]杨凯琴.谈留学生在汉语学习中的语用失误[J].新疆教育学院学报,2017:88. [3]马树华.语用失误与对外汉语教学[J].玉林师范学院学报,2017:124. [4]叶津.俄罗斯留学生汉语语用失误调查略论[D].黑龙江大学2017年论文,2017:44-45. [5]陈云.跨文化交际中的语用失误及对策[J].淮海工学院学报,2017:51. (蒋晓杰 辽宁省沈阳理工大学国际教育学院 110159) |