论文目录 中文摘要 第1-5页 Аннотация 第5-8页 绪论 第8-9页 第一章 翻译中的归化与异化 第9-12页 第一节 归化与异化的定义及内容 第9-10页 第二节 归化与异化的运用 第10-11页 本章小结 第11-12页 第二章 俄语菜谱的词汇使用特点 第12-18页 第一节 食材及菜名的词汇使用特点 第12-15页 一、缩略语 第12-13页 二、前置词 第13-15页 三、复合式副词 第15页 第二节 烹饪措施的词汇使用特点 第15-17页 一、动词不定式 第15-16页 二、被动形动词 第16-17页 本章小结 第17-18页 第三章 俄语菜谱的汉译策略 第18-27页 第一节 菜谱翻译中归化策略的运用 第18-24页 一、倒译 第18-20页 二、固有用法 第20-21页 三、单位换算 第21-22页 四、排列顺序 第22-24页 第二节 菜谱翻译中异化策略的运用 第24-26页 一、概念空白 第24-25页 二、有文化内涵的菜肴名称 第25-26页 本章小结 第26-27页 结语 第27-28页 参考文献 第28-30页 致谢 第30-32页 附件:原文/译文 第32-64页 |