论文目录 致谢 第1-7页 中文摘要 第7-8页 摘要 第8-12页 第一章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》笔译项目综述 第12-20页 第一节 《当代国家新闻史》笔译项目介绍 第12-16页 一、笔译材料简介 第12-13页 二、翻译过程描述 第13-15页 三、报告略论文本的选取 第15-16页 第二节 功能对等理论对《当代国家新闻史》笔译工作的指导意义 第16-20页 一、俄语新闻史材料的翻译难点略论 第16-17页 二、功能对等理论对俄语新闻史材料翻译的指导价值 第17-20页 第二章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译案例略论 第20-54页 第一节 词汇层面 第20-27页 一、专有名词的翻译策略 第20-24页 二、同义词、近义词的翻译策略 第24-27页 第二节 句法层面 第27-39页 一、被动句的翻译策略 第28-31页 二、否定句的翻译策略 第31-35页 三、长难句的翻译策略 第35-39页 第三节 篇章层面 第39-46页 一、篇章中词义、句义的确定措施 第40-42页 二、译文语篇的衔接方案 第42-46页 第四节 文体风格 第46-54页 一、文体特征对等的实现策略 第47-50页 二、风格对等的实现策略 第50-54页 第三章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译工作总结 第54-58页 第一节 翻译经验总结 第54-56页 第二节 待解决的问题 第56-58页 结语 第58-59页 参考文献 第59-61页 附录一:原文、译文 第61-97页 附录二:术语表 第97-98页 |