论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-8页 Аннотация 第8-11页 引言 第11-15页 第一章 涉外工程俄语交传口译与功能派翻译理论 第15-25页 第一节 涉外工程俄语交传口译:定义与分类 第15-17页 第二节 涉外工程口译特点 第17-19页 一、从行业视角略论 第17-18页 二、从语言层面略论 第18-19页 第三节 功能派翻译理论概述 第19-25页 一、功能派翻译理论的形成与发展 第19-20页 二、功能派翻译理论的核心思想 第20-23页 三、功能翻译理论指导工程口译的可行性与必要性 第23-25页 第二章 工程口译项目综述与口译过程略论 第25-39页 第一节 工程项目综述 第25-26页 一、项目简介 第25-26页 二、翻译范围与职责 第26页 第二节 涉外工程俄语交传口译过程略论 第26-39页 一、译前准备 第26-28页 二、听力 第28-30页 三、记忆 第30-33页 四、口译笔记 第33-37页 五、译语表述 第37-39页 第三章 提高工程口译质量的途径与技巧 第39-49页 第一节 语言专业方面 第39-46页 一、术语翻译 第39-42页 二、数字听译 第42-44页 三、核心信息记忆 第44-46页 第二节 非语言知识 第46-49页 一、掌握工程相关知识 第46-47页 二、良好的身心素质 第47-48页 三、优秀的职业道德品质 第48-49页 结论 第49-51页 参考文献 第51-54页 附录 第54-63页 |