论文目录 中文摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-7页 引言 第7-9页 一、翻译目的论概述 第9-11页 二、电影字幕翻译的概述 第11-17页 (一)字幕的概念及分类 第11-12页 (二)字幕翻译的特殊性 第12-17页 1、通俗性 第12-14页 2、瞬时性 第14-15页 3、无注性 第15-17页 三、电影字幕翻译的准则与措施 第17-27页 (一) 电影字幕翻译的基本准则 第17-20页 1、定位塑型准则 第17-18页 2、尊重原作准则 第18-19页 3、简洁精炼准则 第19-20页 (二)电影《两个人的车站》字幕翻译的措施 第20-27页 1、减译法 第21-22页 2、意译法 第22-23页 3、文化形象转译 第23-25页 4、反面着笔法 第25页 5、增译法 第25-27页 四、电影《两个人的车站》字幕翻译中的问题 第27-31页 (一)漏译 第27-28页 (二)误译 第28-29页 (三)文化意义缺失 第29页 (四)错别字问题 第29-31页 结语 第31-32页 参考文献 第32-33页 致谢 第33页 |