论文目录 摘要 第1-7页 Реферат 第7-8页 第一章 绪论 第8-13页 一、翻译任务介绍 第8-10页 (一)翻译任务来源及内容 第8-9页 (二)俄罗斯标准化近况及标准文件的翻译价值 第9-10页 二、翻译过程描述 第10-13页 (一)译前认识阶段 第10-11页 (二)译中实施阶段 第11-12页 (三)译后检查阶段 第12-13页 第二章 文本特点概述 第13-16页 一、程式化 第13-14页 二、客观性 第14-16页 第三章 案例略论 第16-28页 一、翻译技巧与策略在实践中的运用 第16-20页 (一)词量增减 第16-18页 (二)转换法 第18-19页 (三)词义具体法 第19-20页 二、典型问题的解决措施 第20-28页 (一)术语的翻译 第20-22页 (二)同义词的翻译 第22-24页 (三)“быть/形容词/形动词长尾”结构的翻译 第24-26页 (四)修饰语的翻译 第26-28页 第四章 翻译实践总结 第28-31页 一、合理的工作程序 第28-29页 二、必要的知识储备 第29-30页 三、恪守职业精神 第30-31页 参考文献 第31-32页 平行文本及来源 第32-33页 术语表 第33-35页 附录 第35-115页 致谢 第115页 |