论文目录 中文摘要 第1-3页 摘要 第3-4页 Abstract 第4-6页 前言 第6-8页 第一章 科技文本翻译的理论依据和标准 第8-11页 · 纽马克的交际翻译理论 第8-9页 · 科技翻译的标准 第9-11页 · 忠实准确 第9-10页 · 通顺流畅 第10页 · 规范专业 第10-11页 第二章 俄语科技文本的句式特点 第11-19页 · 使用被动结构 第11-15页 · 形式被动句:客体/带-ся 动词 第12-14页 · 意义被动句:不定人称句和无人称句 第14-15页 · 使用长句 第15-19页 · 形动词和副动词短语 第16-17页 · 动名词/主客体结构 第17-18页 · 前置词/名词或连接词/名词/句子 第18-19页 第三章 俄语科技文本中常用句式的翻译措施 第19-30页 · 顺序译法 第19-21页 · 逆序译法 第21-24页 · 拆句译法 第24-26页 · 合句译法 第26-27页 · 混合译法 第27-30页 结束语 第30-31页 注释 第31-32页 参考文献 第32-34页 附录(原文/译文) 第34-90页 致谢 第90-91页 |