论文目录 中文摘要 第1-5页 ABSTRACT 第5-11页 引言 第11-13页 一、同声传译理论 第13-16页 (一)同声传译定义 第13页 (二)同声传译历史及其发展 第13-14页 (三)同声传译形势 第14-16页 二、结合讲话实例探索俄汉同声传译中语言转换的策略 第16-32页 (一)顺译 第16-18页 1、“顺译”的涵义 第16页 2、实例略论同传“顺译”策略 第16-18页 (二)预测 第18-22页 1、“预测”的涵义 第18-19页 2、“预测”的分类 第19-20页 3、“预测”的影响 第20页 4、实例略论同传“预测”策略 第20-22页 (三)分类与合并 第22-24页 1、“分类与合并”的涵义 第22页 2、实例略论同传“分类与合并”策略 第22-24页 (四)联系与组块 第24-25页 1、“联想与组块”的涵义 第24页 2、实例略论同传“联想与组块”策略 第24-25页 (五)省译 第25-26页 1、“省译”的涵义 第25-26页 2、实例略论同传“省译”策略 第26页 (六)转换整合 第26-28页 1、“转换整合”的涵义 第27页 2、实例略论同传“转换整合”策略 第27-28页 (七)合理简约 第28-30页 1、“合理简约”的涵义 第28页 2、实例略论同传“合理简约”策略 第28-30页 (八)重复解释 第30-32页 1、“重复解释”涵义 第30页 2、实例略论同传“重复解释”策略 第30-32页 三、俄汉同声传译临场应变困境策略 第32-36页 (一)俄汉同传主观困境 第32-34页 1、同传译者遇到听不懂词汇 第32-33页 (1)同传译者遇到听不懂词汇 第32-33页 (2)实例略论讲话临场应变策略 第33页 2、同传译者遇到发言人讲数字 第33-34页 (二)俄汉同传客观困境 第34-36页 1、讲话人说话语速过快 第34页 2、同传译者对讲话人语调不适应 第34-36页 结语 第36-38页 参考文献 第38-39页 致谢 第39 页 |