俄汉同声传译策略探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
ABSTRACT   第5-11页  
引言   第11-13页  
一、同声传译理论   第13-16页  
  (一)同声传译定义   第13页  
  (二)同声传译历史及其发展   第13-14页  
  (三)同声传译形势   第14-16页  
二、结合讲话实例探索俄汉同声传译中语言转换的策略   第16-32页  
  (一)顺译   第16-18页  
    1、“顺译”的涵义   第16页  
    2、实例略论同传“顺译”策略   第16-18页  
  (二)预测   第18-22页  
    1、“预测”的涵义   第18-19页  
    2、“预测”的分类   第19-20页  
    3、“预测”的影响   第20页  
    4、实例略论同传“预测”策略   第20-22页  
  (三)分类与合并   第22-24页  
    1、“分类与合并”的涵义   第22页  
    2、实例略论同传“分类与合并”策略   第22-24页  
  (四)联系与组块   第24-25页  
    1、“联想与组块”的涵义   第24页  
    2、实例略论同传“联想与组块”策略   第24-25页  
  (五)省译   第25-26页  
    1、“省译”的涵义   第25-26页  
    2、实例略论同传“省译”策略   第26页  
  (六)转换整合   第26-28页  
    1、“转换整合”的涵义   第27页  
    2、实例略论同传“转换整合”策略   第27-28页  
  (七)合理简约   第28-30页  
    1、“合理简约”的涵义   第28页  
    2、实例略论同传“合理简约”策略   第28-30页  
  (八)重复解释   第30-32页  
    1、“重复解释”涵义   第30页  
    2、实例略论同传“重复解释”策略   第30-32页  
三、俄汉同声传译临场应变困境策略   第32-36页  
  (一)俄汉同传主观困境   第32-34页  
    1、同传译者遇到听不懂词汇   第32-33页  
      (1)同传译者遇到听不懂词汇   第32-33页  
      (2)实例略论讲话临场应变策略   第33页  
    2、同传译者遇到发言人讲数字   第33-34页  
  (二)俄汉同传客观困境   第34-36页  
    1、讲话人说话语速过快   第34页  
    2、同传译者对讲话人语调不适应   第34-36页  
结语   第36-38页  
参考文献   第38-39页  
致谢   第39 页  

俄语毕业论文俄语毕业论文

免费论文题目: