英语写作中汉语负迁移现象的问题和策略建议[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语写作英语语言的一种综合性表达方式,是听说读写中相对较难的一种技能。在英语写作中,英语学习者把汉语中的词法,句法,篇章结构的特点及规则运用到英语写作之中去,由此产生两种现象:应用汉语知识有助于英文写作的现象叫做汉语正迁移现象;直接把汉语词法、句法、篇章结构的特点与规则生搬硬套在英文写作中,造成大量的错误的英文表达和中式英语的现象叫做汉语的负迁移现象。由于这种负迁移的作用,在英语学习中存在诸多问题
  一、英语写作中汉语负迁移现象略论
  在英语学习中,中国学生在写作中出现的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法、篇章、文化四个方面。
  1. 词汇方面的负迁移
  (1) 冠词遗漏和冠词误用
  英语中的冠词是汉语中没有的,但汉语中会出现对应的量词,而这些量词在日常对话中通常省略,由于冠词在汉语中的缺失及量词的省略,中国学生在写作时很容易遗漏冠词和误用冠词。
  如:他正在超市买东西。
  He is shopping in supermarket now.(错)
  He is shopping in a supermarket now. (对)
  (2)词性混用
  英语中对单词词性的划分是非常清楚和严谨的,如果词性用错了,句子就会出现语法错误,如:
  早起对健康有益。
  Get up early does good to our health.(错)
  Getting up early does good to our health. (对)
  (3)搭配不当
  词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。这种错误的搭配是不符合英语搭配习惯的。如:
  big rain(错);heavy rain (对)
  (4)用词重复
  由于学生对词汇[专业提供和论文/的服务。]理解的不够透彻,因此在表达的时候把意思相近的词重复使用,使句子冗余累赘。如:有些学生常常写到:In my opinion,英语毕业论文, I think he is right. 把in my opinion 和I think放在一个句子中,就属于用词重复。
  (5)选词不符合感情色彩
  在写作中,学生在选词方面往往会忽视所选词的隐性含义。如:Thanks to his illness, he had to stay in bed. “thanks to ”汉语的表层意思是“因为,由于,”但实际上它带有强烈的感情色彩,表示感激的意思,显然用于此句不合适。
  2. 句法结构的负迁移
  (1)“无主语句”和“残缺句”的误用
  零主语现象是英语和汉语在句法结构上很重要的一个异同。在汉语的句子中,常有省略主语的现象,而缺乏主语或谓语的句子在英文中是不成立的,属于残缺句。学生在英语写作中,漏掉主语或者写残缺句是很常见的现象。如:
  If have no money,you can do nothing. (错)
  If you have no money,you can do nothing. (对)
  (2)词序排列错误
  英汉句子中词一般都有一定的排列次序,而英汉词序有时是不同的,因此很容易犯词序迁移的错误。如:
  I very much love my mother.(错)
  I like my mother very much. (对)
  (3)关联词错误
  汉语句法结构中常有 “虽然……但是……” “因为……所以……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中只要任用一个就能起到表示“因果”联系的影响。学生由于受汉语思维的作用而产生了连词并用的句法负迁移现象。如:
  Because he was ill, so he didn’t go to school.(错)
  Because he was ill, he didn’t go to school. /He was ill, so he didn’t go to school. (对)
  (4)接序不断的句子(即连缀句)的误用
  汉语中两个或两个以上的单句可用逗号连接,英语一般不能。如:小山上各处的椅子已经坐满了人,有的找不到座儿,就坐在石头上。
  如果按照汉语的句式写成英语,就成了以下的句子,即所谓的连缀句,例如:
  All the chairs on the hills were taken, some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
  正确的英文写法应为:
  All the chairs on the hills were taken. Because some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
  3. 篇章写作措施的负迁移
  (1)在篇章结构方面,英语语篇的组织和扩展具有开门见山、重点突出、层次分明的特点。而汉语篇章结构和发展具有注重铺垫、烘托、含蓄委婉、结构松散的特点。学生在英语写作时往往重点不突出,文段大多缺少主题句;开头没有明确提出观点,有相当一部分学生喜欢用问句来开头或结尾。如:有些学生在作文中写到:There are several measures can be taken to solve this problem, but why do I choose this way? The reason is that …在结尾段写道:Do you think this is a good way? 或者用祈使句:Let’s do it together! 这些都是生硬的汉语式作文,不符合英语的思维习惯,会让以英语为母语的人觉得不可理解。
  (2)在修辞手法方面,中国人喜欢过多地使用大量华丽的词藻和比喻、排比等修辞手法,引用名言警句、格言来加重文章的份量,常见的语句有:“Every road leads to Rome.” “Knowledge is power.”等等,而英美文化推崇用自己的话来表达思想,他们一般不喜欢使用过多的陈词滥调,认为充斥着名言警句的文章是缺乏个性、想象力和创造力的表现。
  4. 文化层面的负迁移
  中国学生在学习英语时,由于受到中西文化异同的作用,从而按照母语文化背景知识进行交际,就有可能造成语用交际失误。如:
  (1)在汉语交际中我们常常会说:“How much can you earn in one month?”“How old are you?”但是随便询问往往会引起西方人的误解,被误认为探听别人的隐私而被视为不礼貌。他们的反应很可能是:It’s none of your business!这些都是语境失误造成的母语负迁移的表现。
  (2)学生在写比喻句时,如:描写高楼大厦像“雨后春笋”般涌现出来时,英语论文范文,学生按汉语写成“like bamboo shoots”。表达同样

免费论文题目: