韩汉同声传译中等待策略的运用探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

同声传译是一种特殊的口译形式,集听、说、理解、记忆、转换等多项任务于一体,具有即时性和瞬时性的特点,要求译员将源语表达的内容用与讲话者几乎相同的速度转为目标语表达,凭借其省时性和高效性受到国际会议组织的欢迎。同时,同声传译是一个高度复杂的思维过程。在同传过程中,译员常会因脑力负荷过重而遇到各种问题,最终导致无法顺畅、准确地进行同传。此时,译员可以采取一些技巧来克服语言因素上的障碍,提高信息处理能力,以保证顺利进行同传。等待策略作为同传中最常使用的技巧之一,可以帮助译员在无法获取足够源语信息和无法准确判断下文内容的情况...

同声传译是一种特殊的口译形式,集听、说、理解、记忆、转换等多项任务于一体,具有即时性和瞬时性的特点,要求译员将源语表达的内容用与讲话者几乎相同的速度转为目标语表达,凭借其省时性和高效性受到国际会议组织的欢迎。同时,同声传译是一个高度复杂的思维过程。在同传过程中,译员常会因脑力负荷过重而遇到各种问题,最终导致无法顺畅、准确地进行同传。此时,译员可以采取一些技巧来克服语言因素上的障碍,提高信息处理能力,以保证顺利进行同传。等待策略作为同传中最常使用的技巧之一,可以帮助译员在无法获取足够源语信息和无法准确判断下文内容的情况下获取更多的信息,帮助加强理解,以得到更加准确、顺畅的译文。正确恰当地使用同传等待技巧可以有效提高译文的准确度,有助于听众的理解。
  当前同传领域的探讨主要集中在英汉同传领域,等待策略的探讨也更多地针对英汉同传实践。虽然英汉同传领域的探讨成果对韩汉同传有一定程度的借鉴意义,但分属两种不同语系的韩语和英语在语法、语序、修饰、表达等多方面具有很大的异同。因此,需要有针对韩汉双语特点的同传等待策略的探讨来为诸多韩汉同传译员和学习者提供更有针对性的实践理论指导。
  本文以西方学界对同声传译的探讨成果为基础,参考国内外学者在同传等待策略领域的探讨,在结合韩汉双语特点和异同的同时,略论得出在韩汉同声传译中经常使用等待策略的其中两种情况,即动词和惯用语的等待。但在动词等待的情形中,动词的固定搭配、动名词和与上下文有明显关联性这三种类型的动词上,韩语论文网站,往往不适用等待策略,反而会配合如“预测”等其他同传技巧来帮助译员减轻记忆负担,顺畅进行翻译。此外,理论结合实践,本文还采用实证探讨的措施,精心设计实验,仔细收集实验结果并进行比对略论,最终得出实验结论,韩语论文,对前文提出的观点进行了验证。同时,通过对结果的进一步略论,得出等待策略的运用效果和运用难点,即适度的等待可以使译文更加通顺、流畅,而过度的等待则会给译员带来巨大的记忆负担,致使译文信息丢失,使译文效果变差。希望本文能够丰富韩汉同声传译中等待策略的探讨,并为诸多韩汉同传译员和学习者提供一定的帮助和借鉴。

免费论文题目: