论文目录 中文摘要 第1-5页 俄文摘要 第5-8页 引言 第8-9页 第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义 第9-11页 第一节 外宣与外宣翻译 第9页 第二节 外宣材料汉译俄的目的 第9-10页 第三节 外宣材料汉译俄的意义 第10页 本章小结 第10-11页 第二章 外宣材料汉译俄的难点略论 第11-17页 第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度 第11-13页 一、注重宣传形象 第11-12页 二、行文华丽繁复 第12-13页 三、涉及领域宽泛 第13页 第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点异同决定汉译俄难度 第13-16页 一、文化背景异同 第13-14页 二、思维方式异同 第14-15页 三、语言特点异同 第15-16页 本章小结 第16-17页 第三章 外宣材料汉译俄策略 第17-27页 第一节 重视翻译理论探讨 第17-18页 第二节 把握宏观对策与准则 第18-19页 一、加强政府重视程度,提高译者自身素质 第18页 二、坚持“外宣三贴近”准则 第18-19页 第三节 掌握翻译策略与技巧 第19-26页 一、简明突出 第19-21页 二、归化与异化 第21-23页 三、直译与意译 第23-25页 四、释译与注译 第25-26页 本章小结 第26-27页 结语 第27-28页 参考文献 第28-30页 致谢 第30-32页 附件 原文/译文 第32-64页 |