外宣翻译中的汉译俄技巧探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
俄文摘要   第5-8页  
引言   第8-9页  
第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义   第9-11页  
  第一节 外宣与外宣翻译   第9页  
  第二节 外宣材料汉译俄的目的   第9-10页  
  第三节 外宣材料汉译俄的意义   第10页  
  本章小结   第10-11页  
第二章 外宣材料汉译俄的难点略论   第11-17页  
  第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度   第11-13页  
    一、注重宣传形象   第11-12页  
    二、行文华丽繁复   第12-13页  
    三、涉及领域宽泛   第13页  
  第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点异同决定汉译俄难度   第13-16页  
    一、文化背景异同   第13-14页  
    二、思维方式异同   第14-15页  
    三、语言特点异同   第15-16页  
  本章小结   第16-17页  
第三章 外宣材料汉译俄策略   第17-27页  
  第一节 重视翻译理论探讨   第17-18页  
  第二节 把握宏观对策与准则   第18-19页  
    一、加强政府重视程度,提高译者自身素质   第18页  
    二、坚持“外宣三贴近”准则   第18-19页  
  第三节 掌握翻译策略与技巧   第19-26页  
    一、简明突出   第19-21页  
    二、归化与异化   第21-23页  
    三、直译与意译   第23-25页  
    四、释译与注译   第25-26页  
  本章小结   第26-27页  
结语   第27-28页  
参考文献   第28-30页  
致谢   第30-32页  
附件 原文/译文   第32-64页  

俄语论文题目俄语论文题目

免费论文题目: