浅析带который的定语从句及其翻译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Аннотация   第5-8页  
绪论   第8-9页  
一、 带который的定语从句相关理论概述   第9-11页  
  (一) 定语从句概念   第9页  
  (二) 定语从句的分类   第9-11页  
    1.限制句的特点   第9-10页  
    · 扩展句的特点   第10-11页  
二、 限制句和扩展句的异同及鉴别措施   第11-16页  
  (一) 限制句和扩展句的异同   第11-13页  
  (二) 限制句和扩展句的鉴别措施   第13-16页  
    · 先行词的语义是否确定   第13页  
    · 通过指示词进行判断   第13-14页  
    · 从句是否可以省去   第14-16页  
三、 带который的定语从句翻译策略   第16-26页  
  (一) 限制句的翻译策略   第16-18页  
    1.译成“的”字结构   第16-17页  
    · 转换句法结构   第17-18页  
  (二) 扩展句的翻译策略   第18-26页  
    1.译成分句   第18-20页  
    · 顺译   第20-21页  
    3.译成独立句   第21-22页  
    · 译为与主句有状语关系的从句   第22-23页  
    · 括号内定语从句的译法   第23-24页  
    6.译为带有“这”字的从句   第24-26页  
结语   第26-28页  
参考文献   第28-29页  
致谢   第29-31页  
附录一 俄文中带который的定语从句一览表   第31-43页  
附录二 俄语原文/汉语译文   第43-76页  

俄语论文网站俄语论文题目

免费论文题目: