《论语》三个俄译本的翻译策略略论探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-6页  
摘要   第6-7页  
Автореферат   第7-9页  
目录   第9-10页  
引言   第10-15页  
1 《论语》译介概述   第15-22页  
  · 《论语》在西方的译介   第15-16页  
  · 《论语》在俄罗斯的译介   第16-22页  
    · 沙俄时期的译介   第17-18页  
    · 苏联时期的译介   第18-19页  
    · 俄罗斯时期的译介   第19-22页  
2 《论语》俄译本翻译策略的对比略论   第22-52页  
  · 翻译策略的对立   第22-27页  
    · 以原作为中心的翻译策略   第24-26页  
    · 以译作为中心的翻译策略   第26-27页  
  · 《论语》三个译本的翻译策略   第27-40页  
    · 柏百福译本   第27-32页  
    · 谢苗年科译本   第32-36页  
    · 贝列罗莫夫译本   第36-40页  
  · 《论语》俄译本翻译策略选择的制约因素   第40-52页  
    · 翻译目的   第40-46页  
    · 文本体裁   第46-52页  
3 《论语》俄译本中的误译分类   第52-67页  
  · 由译者态度引起的漏译   第55-57页  
  · 由译者的外语修养引起误译   第57-58页  
  · 由文化因素引起的误译   第58-67页  
    · 物质文化   第59-61页  
    · 制度文化   第61-63页  
    · 思想文化   第63-67页  
结语   第67-69页  
参考文献   第69-72 页  

俄语毕业论文俄语论文网站

免费论文题目: