论文目录 致谢 第1-6页 摘要 第6-7页 Автореферат 第7-9页 目录 第9-10页 引言 第10-15页 1 《论语》译介概述 第15-22页 · 《论语》在西方的译介 第15-16页 · 《论语》在俄罗斯的译介 第16-22页 · 沙俄时期的译介 第17-18页 · 苏联时期的译介 第18-19页 · 俄罗斯时期的译介 第19-22页 2 《论语》俄译本翻译策略的对比略论 第22-52页 · 翻译策略的对立 第22-27页 · 以原作为中心的翻译策略 第24-26页 · 以译作为中心的翻译策略 第26-27页 · 《论语》三个俄译本的翻译策略 第27-40页 · 柏百福译本 第27-32页 · 谢苗年科译本 第32-36页 · 贝列罗莫夫译本 第36-40页 · 《论语》俄译本翻译策略选择的制约因素 第40-52页 · 翻译目的 第40-46页 · 文本体裁 第46-52页 3 《论语》俄译本中的误译分类 第52-67页 · 由译者态度引起的漏译 第55-57页 · 由译者的外语修养引起误译 第57-58页 · 由文化因素引起的误译 第58-67页 · 物质文化 第59-61页 · 制度文化 第61-63页 · 思想文化 第63-67页 结语 第67-69页 参考文献 第69-72 页 |