论文目录 摘要 第1-5页 Автореферат 第5-7页 致谢 第7-10页 绪论 第10-16页 1 关联理论及其翻译观 第16-32页 · 关联理论的核心内容 第16-29页 · 表征与设想 第16-19页 · 认知语境和语境效果 第19-21页 · 心力与关联的程度 第21-22页 · 明示—推理交际与信息意图和交际意图 第22-24页 · 关联准则 第24-26页 · 显义和寓义 第26-29页 · 关联理论视角下的翻译观 第29-32页 · 翻译的本质 第29页 · 译者的任务 第29-30页 · 翻译的基本标准--最佳关联性的传递 第30页 · 翻译的基本要求--译语交际行为对原语交际行为的忠实 第30-31页 · 翻译的推理空间等距准则及其补充准则 第31-32页 2 关联理论视角下的俄汉翻译活动 第32-58页 · 俄苏经典翻译主张在关联理论视角下的解读 第32-38页 · 费道罗夫的“等值翻译” 第32-33页 · 巴尔胡达罗夫的“逐层等值” 第33-36页 · 科米萨罗夫对“翻译的语用探讨” 第36-38页 · 关联理论对俄汉翻译过程的解读 第38-58页 · 从关联理论视角看译者对原文的理解 第38-49页 · 语句的解码 第38-40页 · 词汇方面的解码 第39页 · 语法方面的解码 第39-40页 · 显义的理解 第40-44页 · 歧义消除 第40-41页 · 指称分配 第41-42页 · 量度解释 第42页 · 模糊消解 第42-43页 · 概率解释 第43页 · 行为确认 第43-44页 · 寓义的理解 第44-49页 · 关联理论的语用推理逻辑的应用 第44-46页 · 溯因推理 第46-47页 · 弱寓义的理解 第47-49页 · 从关联理论视角看译文的表达 第49-58页 · 显义的再现 第50-51页 · 强寓义的再现 第51-53页 · 弱寓义的再现 第53-58页 3 关联理论视角下作用译者翻译的语体因素 第58-76页 · 从关联理论视角看科技语体的翻译 第59-61页 · 概念的准确理解和表达 第59-60页 · 逻辑关系的理解和表达 第60-61页 · 从关联理论视角看政论语体的翻译 第61-66页 · 政治术语的准确表达 第63-64页 · 原文逻辑性的传递 第64-65页 · 原文主观评价色彩的表达 第65-66页 · 从关联理论视角看新闻语体的翻译 第66-68页 · 原文客观新闻事实的传递 第67页 · 译文语用失误的避免 第67-68页 · 从关联理论视角看文学艺术语体的翻译 第68-76页 · 文化联想信息的传达 第69-71页 · 语言动作个性化的表现 第71-72页 · 修辞特征的体现 第72-73页 · 音律节奏特征的再现 第73-76页 结语 第76-78页 参考文献 第78-80 页 |