【关键词】:定冠词 回指 汉西对比 语际距离 西语教学
Agradecimientos4-6 中文摘要6-10 Resumen10-19 Capítulo I Introducción19-38 1.1 Objetivo19-20 1.2 Revisión bibliográfica20-23 1.3 Marco teórico23-34 1.3.1 Givenness Hierarchy23-29 1.3.2 Teoría de la Relevancia29-34 1.4 Estructura de la tesis34-38 Capítulo II El artículo definido en espa ol y sus usosanafóricos38-70 2.1 Usos anafóricos del artículo definido en espa ol38-52 2.1.1 Uso anafórico directo39-43 2.1.2 Uso anafórico asociativo43-48 2.1.3 Uso anafórico y carga informativa48-51 2.1.4 Conclusiones parciales51-52 2.2 Uso anafórico del artículo definido y la construcción del texto52-63 2.2.1 Contribución a la coherencia textual52-55 2.2.2 Contribución a la diversidad expresiva55-62 2.2.3 Conclusiones parciales62-63 2.3 Uso anafórico del artículo definido y la construcción del contexto63-70 2.3.1 Construcción del contexto en la anáfora63-65 2.3.2 Comparación entre espa ol y chino65-69 2.3.3 Conclusiones parciales69-70 Capítulo III Mecanismo anafórico en chino respecto al uso anafórico delartículo definido en espa ol70-131 3.1 Los nombres escuetos en la anáfora72-95 3.1.1 Los nombres escuetos en chino73-79 3.1.2 Comportamientos de los nombres escuetos en la anáfora directa79-87 3.1.3 Comportamientos de los nombres escuetos en la anáfora asociativa87-95 3.2 demostrativo / CLF.Num / N‘en la an fora95-124 3.2.1 CLF.Num en chino95-103 3.2.2 Demostrativos en chino103-111 3.2.3 Comportamientos de los demostrativos en la anáfora111-124 3.3 Nombres escuetos vs. demostrativo / CLF.Num / N‘ en la anáfora124-131 Capítulo IV Comparación de la anáfora nominal entre chino y espa ol131-166 4.1 Clasificación nominal y an fora131-137 4.1.1 Clasificación nominal en las dos lenguas131-135 4.1.2 Clasificación nominal en la anáfora135-137 4.2 Coacción y anáfora137-144 4.2.1 Definici n de la ―coacci n‖137-139 4.2.2 Coacción en la anáfora139-144 4.3 Definitud y anáfora144-156 4.3.1 Definitud e indefinitud144-150 4.3.2 Definitud en la anáfora150-156 4.4 Asimetría: el‘ vs. demostrativos‘ (espa ol) / ‘vs. demostrativos‘(chino)156-166 4.4.1 Similitud en ambas lenguas156-159 4.4.2 Diferencia entre chino y espa ol159-166 Capítulo V Análisis del texto166-202 5.1 Hipótesis167-168 5.2 Comprobación de las hipótesis168-186 5.2.1 Comprobación: hipótesis 1 y 2168-176 5.2.2 Comprobación: hipótesis 3176-179 5.2.3 Comprobación: hipótesis 4 y 5179-183 5.2.4 Comprobación: hipótesis 6183-185 5.2.5 Comprobación: hipótesis 7185-186 5.3 Distancia lingüística: comparación entre espa ol, inglés ychino186-202 5.3.1 Comparación de acuerdo con GH186-189 5.3.2 Comparación basada en el análisis textual189-200 5.3.3 Conclusiones parciales200-202 Capítulo VI Aplicación didáctica en ELE parasinohablantes202-254 6.1 Algunas observaciones sobre los manuales de ELE202-213 6.1.1 Observaciones203-209 6.1.2 Comparación y reflexiones209-213 6.2 Análisis de una encuesta acerca del uso anafórico delartículo definido213-233 6.2.1 Descripción de la encuesta213-219 6.2.2 Interferencias de la lengua materna219-227 6.2.3 Influencias del contexto227-233 6.3 Cuestiones sobre la ense anza y estrategias didácticas233-254 6.3.1 Ense anza basada en la lingüística contrastiva233-240 6.3.2 A favor de una visión textual240-244 6.3.3 Distancia lingüística e inglés como apoyo244-254 Capítulo VII Conclusiones254-261 Apéndice261-287 Bibliografía287-299 |