莫言小说在西班牙的译介--以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学著作。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国走向衰落,两国之间的文化交流基本处于停摆状态。20世纪对中国文学的翻译在西班牙再次萌

【作者单位】: 苏州大学;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:H34;I046
【引言】:

西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学著作。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国

西语论文题目西语论文题目
免费论文题目: