【摘要】:联络口译译员角色探讨,不仅是口译探讨的组成部分,而且是西汉—汉西口译理论探讨的一项空白。因此,为之所做的全面、系统、深入的探讨与探究,都有可能为口译探讨这门年轻的学科带来新的突破。本论文尝试对联络口译进行这样的探讨和探究,希望能有益于本学科的发展,论文章节和主要内容如下:
第一章从分类、属性、特点及其定义入手,围绕联络口译译员角色这一中心概念的相关术语,进行了深入辩证地探究。一方面,充分阐述了联络口译在口译中的地位及其影响,着重从口译的功能入手,具体讨论了联络口译定义的内涵与特点,从而将联络口译与其他口译形式区别开来,加以定义:联络口译既具有悠久历史,又包含时代特征,是与会议口译形式分立的另外一种口译形式。另一方面,本章借鉴社会学中的角色理论,对传统译员角色理论进行了重新构建,将译员视为具有特殊地位、掌握一定权力和被赋予特定期望的“三位一体”的角色。
笔者认为,联络口译译员角色,相关于其他口译形式,在实践中面临着更多的挑战:适用范围更广、服务对象更多、工作环境更复杂、被赋予的期望也更为多元。因此,联络口译译员更多的时候是扮演“杂家”的角色。
第二章以较大篇幅,对国内外有关联络口译探讨的文献进行了梳理,在此基础上,重点对21世纪以来国内外联络口译探讨的近况进行了讨论。笔者认为,联络口译探讨,是近年来国内外口译学界出现的新动向,是当前口译探讨的学术前沿和热点之一。
在国外,口译界更多地将联络口译与对话口译、双向口译等相提并论,反映了西方社会不同领域对口译多样化日趋增长的客观需要。在国内,联络口译的学术研讨一经引入,就有学者将其确立为独立的口译领域进行探讨,并表现出越来越强的多视角和系统性;国内也有学者试图将联络口译探讨与会议口译探讨联系起来,开创口译探讨的全新领域。
我们认为,联络口译译员与其他译员,特别是与会议译员比较,尽管都是处理高度复杂信息的个体,但他(她)所具有的社会属性和人际关联性更加强烈;在语际交流的三方互动中,由于不断嵌入的人际关系因素,并且渗透着彼此不同的文化原则和社会模式等因素,联络口译译员的角色认定具有特殊的意义。根据不同的口译场合,联络口译译员扮演的角色也不尽相同。
第三章通过对相关学科理论与思想的有效借鉴和运用,对联络口译译员角色问题开展了跨学科、多层次、多角度的理论探究,进一步丰富和加深了对口译加工过程的认识,从而对完善和推动口译理论发展大有裨益。具体而言:
一是将传统翻译学理论作为口译探讨的理论基础,重点讨论了功能主义翻译思想对联络口译译员角色的作用。论文提出,联络口译员如果要扮演称职的角色,能否灵活、娴熟地应用“功能主义目的论”的准则至关重要。
二是应用社会学和社会心理学基础上的角色理论,对如何认识译员在口译活动中所扮演的角色,给予了科学的解读,从而使译员角色及其角色行为的探讨,从经验总结上升到理论的层面。
三是借鉴跨文化交流理论,从理论和实践两个层面,对译员角色定位与影响进行了新的诠释,认为在联络口译过程中,译员绝不只是单纯的“传声筒”,而是各种特定文化背景的构建者和参与者。
四是应用哲学的主体性思想,重申了译员角色在联络口译活动中的主体地位。只有译员充分认识到自己的主体地位,并正确地发挥其主观能动性和创造性,才能保证联络口译活动的成效。
论文认为,对联络口译译员角色进行跨学科探讨的努力,其目的是为正确、科学地认识联络译员的角色定位及其行为模式,搭建起一个理论框架。
第四章是本文的实证探讨部分。笔者应用了采访和问卷措施,获取第一手资料,并将数据进行对比略论,其结果进一步证实本论文理论探讨的结论,即译员角色正确的定位及其行为,直接作用着联络口译的效果,为我们认识和把握联络译员角色的本质及其行为规律,提供了正确的途径和科学的指导。
论文在结论部分指出,无论从哪个角度看,对于联络口译及其译员角色的探讨方兴未艾。其理论价值在于,为口译理论探讨拓展了新的领域,丰富了西汉—汉西口译理论的内容;其实践意义,主要体现在为口译教学提供科学指导,为课程规划和设计提供思想依据,为用户提供译员使用的启示;同时,也为促进联络口译译员专业化发展提供可资借鉴的视角。
【关键词】:联络口译 译员角色 西汉互译 跨学科探讨 实证探讨
致谢3-5 摘要5-7 Abstract7-15 绪论15-24 0.1 选题理由15-17 0.2 探讨目标与假设17-18 0.3 探讨措施18-21 0.4 探讨思路与框架21-22 0.5 探讨创新点及价值22-24 第一章 联络口译译员角色概念界定24-48 1.1 联络口译24-34 1.1.1 口译及其分类24-29 1.1.2 联络口译的特点29-32 1.1.3 联络口译的定义32-34 1.2 联络口译译员角色34-46 1.2.1 角色的含义34-36 1.2.2 译员角色的内涵36-40 1.2.3 联络口译译员角色定位40-46 1.2.3.1 从用户视角看译员角色定位40-41 1.2.3.2 从译员视角看译员角色定位41-42 1.2.3.3 不同口译场合译员角色定位42-46 1.3 本章小结46-48 第二章 联络口译译员角色探讨述评48-104 2.1 联络口译探讨述评48-76 2.1.1 西方联络口译探讨48-57 2.1.1.1 背景与术语讨论48-51 2.1.1.2 期刊与作品51-55 2.1.1.3 分类探讨55-56 2.1.1.4 主要学术会议56-57 2.1.2 西班牙联络口译探讨57-71 2.1.2.1 背景与术语讨论58-61 2.1.2.2 探讨团队61-64 2.1.2.3 期刊论文64-68 2.1.2.4 论文集68-69 2.1.2.5 学术专著69-70 2.1.2.6 论文70-71 2.1.3 中国的联络口译探讨71-76 2.1.3.1 期刊论文71-73 2.1.3.2 论文及专著73-74 2.1.3.3 教材74-76 2.2 译员角色探讨述评76-102 2.2.1 西方译员角色探讨77-90 2.2.1.1 对于译员角色的总体探讨77-83 2.2.1.2 对于公共服务场合译员角色的探讨83-84 2.2.1.3 对于法庭译员的角色探讨84-87 2.2.1.4 对于医疗口译译员角色的探讨87-90 2.2.2 西班牙译员角色探讨90-98 2.2.2.1 历史渊源91-93 2.2.2.2 关注的热点93-98 2.2.3 中国译员角色探讨98-102 2.2.3.1 概况98-99 2.2.3.2 相关学术观点梳理99-101 2.2.3.3 专题探讨盘点101-102 2.3 本章小结102-104 第三章 多维度理论视角下的联络口译译员角色104-156 3.1 翻译学视角104-111 3.1.1 “文本类型论”--择“类”而译的角色105-106 3.1.2 “翻译目的论”--循“宗”而译的角色106-107 3.1.3 “译者行动论”--“杂家”的角色107-109 3.1.4 “功能/忠诚论”--“有底线”的角色109-111 3.2 社会学视角111-126 3.2.1 联络译员的角色意识111-114 3.2.2 联络译员角色期待的满足114-118 3.2.3 联络译员角色冲突的应对118-126 3.2.3.1 联络译员角色紧张119-120 3.2.3.2 联络译员角色错位120-122 3.2.3.3 联络译员角色失误122-124 3.2.3.4 成功的联络译员角色124-126 3.3 跨文化交流学视角126-142 3.3.1 口译是一项跨文化交流活动126-132 3.3.1.1 对跨文化交流的理解126-128 3.3.1.2 口译与跨文化交流的关系128-131 3.3.1.3 译员是两种文化间的桥梁131-132 3.3.2 联络译员角色面临的文化障碍及应对策略132-142 3.3.2.1 陌生的历史文化132-134 3.3.2.2 思维模式的异同134-135 3.3.2.3 价值观的异同135-138 3.3.2.4 语用规则的异同138 3.3.2.5 文化意象的异同138-141 3.3.2.6 非语言交际的异同141-142 3.4 哲学视角142-154 3.4.1 译员主体性的存在143-148 3.4.1.1 译员存在于对原语知识的再处理之中143-146 3.4.1.2 译员存在于对社会文化的协调之中146-147 3.4.1.3 存在于对现场气氛的调控之中147-148 3.4.2 联络译员主体性的表现148-154 3.4.2.1 掌握主体各方的关系149 3.4.2.2 充分了解说话者的意图149-150 3.4.2.3 灵活采用口译策略150-154 3.5 本章小结154-156 第四章 采访与问卷略论156-198 4.1 总体设计156-157 4.1.1 问题设计156 4.1.2 探讨工具156 4.1.3 设计措施156-157 4.1.3.1 译员采访157 4.1.3.2 用户问卷157 4.2 探讨对象157-163 4.2.1 受访译员的信息与略论157-161 4.2.2 受访用户的信息与略论161-163 4.3 数据略论163-196 4.3.1 对于译员角色定位164-167 4.3.1.1 译员在联络口译中扮演的角色164-165 4.3.1.2 用户对译员角色是否认可165-166 4.3.1.3 交际活动的最终结果由谁决定166-167 4.3.2 对于译员角色素质167-170 4.3.3 对于译员角色行为170-192 4.3.3.1 译前准备和译后总结170-171 4.3.3.2 语言因素171-176 4.3.3.3 非语言因素176-179 4.3.3.4 联络口译员行为策略179-186 4.3.3.5 译员立场186-187 4.3.3.6 译员权力187-191 4.3.3.7 译员角色行为规范191-192 4.3.4 对于译员角色发展192-196 4.3.4.1 译员面对的困难和挑战192-194 4.3.4.2 译员角色的发展途径194-196 4.4 本章小结196-198 结论198 第五章198-203 5.1 本探讨的理论意义与实践价值198-202 5.1.1 理论意义198-200 5.1.2 实践价值200-202 5.2 探讨的局限及对后续探讨的建议202-203 参考文献203-214 附录1 与Carmen Valero教授就联络口译的网上交流214-216 附录2 西班牙外来人口数量216-217 附录3 国内非核心期刊登载有关联络口译论文统计217-218 附录4 《联络陪同口译》内容结构表218-219 附录5 《联络口译》(王斌华和伍志伟)内容结构表219-220 附录6 《联络口译》(詹成)内容结构表220-221 附录7 古代译员工作壁画221-222 附录8 西班牙早期译员法学222-223 附录9 2001年以来西班牙译员角色探讨部分成果223-224 附录10 国内非核心期刊对于“译员角色”的专题论文224-225 附录11 西汉-汉西联络口译译员采访脚本225-227 附录12 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(中文版)227-234 附录13 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(西语版)234-243 附录14 译员采访代表性回答总汇243-253 附录15 图表清单253 ,西语论文范文,西语论文题目 |